¡Hola a todos!
W języku hiszpańskim jest bardzo wiele czasowników, które występują z zaimkami zwrotnymi. Zaimki zwrotne stosujemy do zaznaczenia, że czynność opisywana przez czasownik odnosi się do wykonawcy czynności.
W odróżnieniu od języka polskiego, gdzie zaimek zwrotny dla wszystkich osób ma tylko jedną formę „się”, hiszpański zaimek osobowy „se” odmienia się przez osoby i przybiera formy: me, te, se, nos, os, se. W trzeciej osobie liczby pojedynczej i mnogiej występuje ta sama forma „se”. Cechą charakterystyczną wszystkich czasowników zwrotnych jest końcówka -se w bezokoliczniku.
Odmianę czasownika zwrotnego „lavarse” (myć się) przedstawia poniższa tabela:
Liczba pojedyncza | Liczba mnoga |
me lavo (myję się) | nos lavamos (myjemy się) |
te lavas (myjesz się) | os laváis (myjecie się) |
se lava (myje się) | se lavan (myją się) |
Czasowniki zwrotne wskazują na:
⇒ działania, które dana osoba wykonuje na sobie, np. afeitarse (golić się), depilarse (depilować się), lavarse (myć się), maquillarse (malować się), peinarse (czesać się), vestirse (ubierać się),
⇒ na zmianę stanu lub kondycji fizycznej, np. dormirse (zasypiać), enfermarse (rozchorować się), moverse (ruszać się), resfriarse (przeziębić się),
⇒ zmianę stanu emocjonalnego, np. alegrarse de algo (cieszyć się z czegoś), aburrirse (nudzić się), emocionarse (wzruszać się), lamentarse (rozpaczać), preocuparse (niepokoić się), rebelarse (buntować się, sprzeciwiać się), sentirse + adj (czuć się),
⇒ zmianę czucia lub percepcji, np. acordarse de algo (przypominać sobie coś), acostumbrarse a algo (przyzwyczajać się do czegoś), olvidarse de algo (zapomnieć o czymś),
⇒ zmianę statusu społecznego, np. casarse (żenić się, wychodzić za mąż), divorciarse (rozwodzić się), empobrecerse (ubożeć), enriquecerse (bogacić się),
⇒ interakcje jednej osoby z drugą, np. amarse (kochać się), besarse (całować się), darse la mano (podawać sobie ręce), hablarse (rozmawiać ze sobą), odiarse (nienawidzić się), pelearse (kłócić się),
⇒ nagłe i nieprzewidziane zdarzenia, np. caerse (upaść), perderse (zabłądzić), romperse (łamać się, rozbijać się).
Miejsce zaimków zwrotnych w zdaniach
a) w większości przypadków zaimki zwrotne stawiamy przed odmienioną formą czasownika, na przykład:
¿Cómo te llamas? – Jak się nazywasz? [llamarse – nazywać się]
Ella se lava la cara. – Ona myje sobie twarz. [lavarse – myć się]
La niña se peina. – Dziewczynka czesze się. [peinarse – czesać się]
Me lavo las manos. – Myję sobie ręce. [lavarse – myć się]
b) odmienione zaimki zwrotne najczęściej przyłączamy do bezokoliczników, na przykład:
Necesito levantarme temprano por la mañana. – Rano muszę wcześnie wstać. [levantarse – wstawać]
¡No quiero enfermarme! – Nie chcę rozchorować się! [enfermarse – zachorować, rozchorować się]
Tengo que acostarme en el sofa. – Muszę położyć się na sofie. [acostarse – kłaść się]
Quiero bañarme pero no hay agua caliente. – Chcę wykąpać się, ale nie ma ciepłej wody. [bañarse – kąpać się]
¿Quiere probarse la falda? – Czy chce pani przymierzyć spódnicę?
c) w przypadku konstrukcji ir + a+ bezokolicznik i poder + bezokolicznik mamy dwie możliwości. Zaimek zwrotny można postawić albo przed odmienionym czasownikiem ir/poder albo dołączyć go do bezokolicznika, na przykład:
Ella se va a duchar. / Ella va a ducharse. – Ona weźmie prysznic. [ducharse – brać prysznic]
Me voy a casar con ella. / Voy a casarme con ella. – Ożenię się z nią. [casarse – żenić się, wychodzić za mąż, brać ślub]
¿Te puedes vestir más rápido? / ¿Puedes vestirte más rápido? – Czy możesz szybciej się ubierać? [vestirse – ubierać się]
d) w przypadku konstrukcji estar + gerundio mamy dwie możliwości. Zaimek zwrotny można postawić albo przed odmienionym czasownikiem „estar” albo dołączyć go do formy gerundio, na przykład:
Me estoy bañando. / Estoy bañándome. – Biorę prysznic. [ducharse – brać prysznic]
Zauważ, że gdy zaimek zwrotny przyłączany jest do gerundio, zaznaczamy akcent graficzny nad samogłoską znajdującą się w przedostatniej sylabie formy gerundio.
e) w trybie rozkazującym twierdzącym zaimek zwrotny dołączamy do odmienionej formy czasownik, na przykład:
¡Cállate! – Zamknij się! [callarse – milczeć]
¡Dúchate y vístete! – Weź prysznic i ubierz się!
¡Levántate! – Wstań [levantarse – wstawać]
¡Muévete! – Rusz się! [moverse – ruszać się]
¡Siéntate, por favor! – Usiądź, proszę! Proszę siadaj! [sentarse – siadać]
¡Siéntese, por favor! – Proszę siadać! / Proszę usiąść!
¡Váyanse, por favor! –Proszę niech państwo idą! [irse – odchodzić, wyjeżdżać]
¡Vete y déjame en paz! – Idź sobie i zostaw mnie w spokoju!
¡Vístete! – Ubierz się! [verstirse – ubierać się]
W pierwszej i drugiej osobie liczby mnogiej czasowników w trybie rozkazującym twierdzącym zanika ostatnia litera wyrazu, czyli -s i -d.
¡Sentémonos! – Usiądźmy! [niepoprawnie: sentemosnos]
¡Sentaos! – Siadajcie! [niepoprawnie: sentados]
¡Vámonos de aquí! – Chodźmy stąd! [niepoprawnie: vámosnos]
¡Idos de aquí! – Idźcie stąd! [wyjątek]
¡Vistámonos! – Ubierzmy się [niepoprawnie: vistámosnos]
¡Vestíos! – Ubierzcie się! [niepoprawnie: vestidos]
f) w trybie rozkazującym przeczącym zaimek zwrotny stawiamy przed odmienionym czasownikiem, na przykład:
¡No te preocupes! – Nie przejmuj się!
¡No se preocupe! – Niech pan/pani się nie przejmuje!
¡No nos preocupemos! – Nie przejmujmy się!
¡No os preocupéis! – Nie przejmujcie się!
¡No se preocupen! – Niech państwo się nie przejmują!
¡No te vayas! – Nie odchodź!
¡No se vaya! – Niech pan/pani nie odchodzi!
¡No nos vayamos! – Nie odchodźmy!
¡No os vayáis! – Nie odchodźcie!
¡No os vayan! – Niech państwo nie odchodzą!
Należy pamiętać, że hiszpańskie czasowniki zwrotne nie zawsze są zwrotne w języku polskim i na odwrót, czasowniki zwrotne w języku polskim nie zawsze są zwrotne w języku hiszpańskim, na przykład:
arrepentirse – żałować
caerse – upaść
desmayarse – zemdleć
levantarse – wstawać
probarse – przymierzyć
quedarse – zostawać
quejarse – narzekać
sentarse – siadać
Nie wolno automatycznie dodawać zaimków zwrotnych do niektórych czasowników w języku hiszpańskim, mimo że są one zwrotne w języku polskim, na przykład:
anochecer – ściemniać się
babear – ślinić się
caber – mieścić się
cambiar – zmieniać się
comenzar – zaczynać się
contactar con – skontaktować się z
diferir – rożnić się
discutir – kłocić się
disminuir – zmniejszać się
empeorar – pogarszać się
empezar – zaczynać się
envejecer – starzeć się
errar – włoczyć się
facturar – odprawić się
mejorar – poprawiać się
nacer – urodzić się
ocurrir – zdarzać się
pasar – zdarzać się
regatear – targować się
resultar – okazać się
rezar – modlić się
sonreir – uśmiechać się
suceder – zdarzać się
sudar – pocić się
tartamudear – jąkać się
temblar – trząść się
terminar – kończyć się
tiritar – trząść się
transpirar – pocić się
trepar – wdrapywać się
Niektóre czasowniki w języku hiszpańskim zmieniają swoje znaczenie w formie zwrotnej. Użycie zaimka zwrotnego modyfikuje znaczenie czasowników, na przykład:
acordar (uzgadniać) | acordarse (przypominać sobie, pamiętać) |
cambiar (zmienić się) | cambiarse (przebrać się) |
cortar (ciąć, kroić) | cortarse (krępować się, peszyć się) |
creer (wierzyć) | creerse (uważać się) |
dedicar (dedykować, poświęcać) | dedicarse (zajmować się, poświęcać się) |
despedir (zwalniać kogoś) | despedirse (żegnać się, zwalniać się) |
dirigir (kierować, dyrygować) | dirigirse a/hacia (udać się dokądś) |
dormir (spać) | dormirse (zasypiać) |
empeñar (zastawić coś) | empeñarse en algo (uprzeć się przy czymś) |
encontrar (znajdować) | encontrarse con (spotykać się z kimś) |
ir a (iść do) | irse de (odchodzić, wyjeżdżać) |
llamar (dzwonić, wołać) | llamarse (nazywać się) |
parecer (wyglądać) | parecerse (być podobnym) |
pasar (dziać się) | pasarse (skończyć się, przesadzać, zamieniać się, popsuć się) |
probar (próbować) | probarse (przymierzać) |
quedar (umawiać się, spotykać się) | quedarse (zostawać gdzieś) |
sentir (żałować) | sentirse (czuć się) |
sonar (dzwonić, bić, brzmieć) | sonarse (la nariz) (wysmarkać się, wysmarkać nos) |
Przykłady zdań w wersji polsko-hiszpańskiej do analizy:
Ariana myje sobie włosy. | Ariana se está lavando el pelo. |
Bardzo dobrze się bawię, kiedy jestem z tobą. | Me divierto mucho cuando estoy contigo. |
Bardzo szybko przyzwyczaiłem się do mojego nowego życia w Brazylii. | Me acostumbré rápido a mi nueva vida en Brasil. |
Bazylika Matki Bożej z Guadalupe, Chichén Itzá, Cancún, Xochimilco, Teotihuacán, katedra w Guadalajarze, Monte Albán znajdują się wśród najbardziej odwiedzanych miejsc turystycznych w Meksyku. | Basílica de Santa María de Guadalupe, Chichén Itzá, Cancún, Xochimilco, Teotihuacán, Catedral de Guadalajara, Monte Albán se encuentran entre los lugares turísticos más visitados en México. |
Cały czas się mylisz. | Tú te confundes todo el tiempo. |
Codziennie rano golę się. | Me afeito todas las mañanas. |
Co oznacza, gdy kobieta gryzie sobie wargi? | ¿Qué significa cuando una mujer se muerde los labios? |
Co robić, gdy studenci pokazują, że się nudzą w szkole? | ¿Qué hacer cuando los estudiantes indican que se aburren en la escuela? |
Co zrobić, gdy skaleczę się nożem? | ¿Qué hacer si me corto con un cuchillo? |
Czasami źle się czuję, więc siadam na fotel. | A veces me siento mal, entonces, me siento en una silla. |
Czy można wyjechać na wakacje w środku pandemii? | ¿Es posible irse de vacaciones en medio de la pandemia? |
Czy rzeczywiście trzeba kąpać się, zmieniać ubrania i zdejmować buty wchodząc do domu? | ¿Es realmente necesario bañarse, cambiarse de ropa y quitarse los zapatos al entrar a la casa? |
Dlaczego do 30% społeczeństwa gryzie paznokcie? | ¿Por qué hasta un 30% de la población se muerde las uñas? |
Dlaczego mój syn budzi się w nocy? | ¿Por qué mi hijo se despierta por la noche? |
Dlaczego wychodzisz tak wcześnie? | ¿Por qué te vas tan temprano? |
Dzieci budzą się codziennie same. | Los niños se despiertan solos todos los días. |
Dziewczynka bawi się ze swoimi przyjaciółkami. | La muchacha se divierte con sus amigas. |
Jak się pan/pani nazywa? | ¿Cómo se llama? |
Jestem bez pracy i czuję się przygnębiony. | Estoy sin trabajo y me siento deprimido. |
Jeżeli czuje się pan(i) chory(a), proszę zastanowić się nad anulowaniem wizyty. | Si se siente enfermo, por favor considere cancelar su cita. |
Każdego dnia wstaję o godz. 5. | Yo me levanto cada día a las cinco. |
Każdy przedmiot metalowy utlenia się. | Todo objeto de metal se oxida. |
Kiedy ktoś ma objawy zimna i gorąca lub dreszcze, to pierwsze co powinien zrobić, to włożyć sobie termometr pod pachę i zmierzyć temperaturę. | Cuando una persona tiene sensación de frío y calor o escalofríos, lo primero que tiene que hacer es ponerse el termómetro en la axila y comprobar la temperatura. |
Kiedy wyjeżdża pan/pani na wakacje? | ¿Cuándo se va de vacaciones? |
Kierujemy się do wyjścia. | Nos dirigimos a la salida. |
Kryzys ten przekształci się w największą recesję XXI wieku. | Esta crisis se va a convertir en la gran recesión del siglo XXI. |
Marcel budzi się o godzinie 6:30. | Marcel se despierta a las seis y media. |
Meksyk składa się z 31 stanów federalnych i stolicy. | México se compone de 31 estados federativas y una capital. |
Moje dzieci wstają o godz. 8. | Mis hijos se levantan a las ocho. |
Muszę przeprowadzić się. | Tengo que mudarme. |
Nakładam maseczkę, aby chronić się przed koronawirusem. | Me pongo la mascarilla para defenderme contra el coronavirus. |
Narzeka, bo ma gorączkę. | Se queja porque tiene la fiebre. |
Niczego nie żałuję, co zrobiłam. | Yo no me arrepiento de nada de lo que he hecho. |
Nie dowiedziałem się niczego. | No me he enterado de nada. |
Nie płacz! | ¡No te lamentes! |
Nie martw się o mnie! | ¡No te preocupes por mí! |
Nie pamiętam jego/jej imienia. | No me acuerdo de su nombre. |
Nie rozumiesz (nie zdajesz sobie sprawy), że nie mogę zostać? | ¿No te das cuenta de que no puedo quedarme? |
Nie wiem czemu się śmieję. | No sé por qué me río. |
Nie wiesz dlaczego się śmiejesz? | ¿No sabes por qué te ríes? |
Nie wyobrażam sobie życia bez ciebie. | No me imagino la vida sin ti. |
Nie zostawaj w tyle! | ¡No te quedes atrás! |
Nigdy nie myślałam, że zakochałabym się w cudzoziemcu, ale taka jest miłość. | Nunca pensé que me enamoraría de un extranjero, pero así es el amor. |
No dalej, rusz się! | Venga, muévete! |
O której godzinie dzieci powinny kłaść się spać? | ¿A qué hora deben acostarse los niños? |
Ona depiluje sobie nogi pastą cukrową. | Ella se depila las piernas con pasta de azúcar. |
On i ona się kochają. | Él y ella se aman. |
On myje sobie zęby trzy razy dziennie. | Él se lava los dientes tres veces al día. |
Ona maluje sobie usta zawsze na czerwono. | Ella se pinta los labios siempre de color rojo. |
Moja córka i syn cały czas się kłócą. | Mi hija y mi hijo se pelean todo el tiempo. |
Pamiętasz, jak nazywa się stolica Paragwaju? Tak, stolicą Paragwaju jest Asunción. | ¿Te acuerdas cómo se llama la capital del Paraguay? Sí, la capital del Paraguay es Asunción. |
Podczas kwarantanny ludzie bawią się na swoich balkonach. | Durante cuarentena la gente se divierte desde sus balcones. |
Pogoda pogorszy się w poniedziałek na znacznym obszarze Hiszpanii. | El tiempo empeora este lunes en gran parte de España. |
Pospiesz się, bo się spóźnimy! | ¡Date prisa, que vamos a llegar tarde! |
Przebieram się, gdy przyjeżdżam do domu. | Me cambio cuando llego a casa. |
Przedstawienie zaczyna się o godz. 20:00. | Es espectáculo comienza a las 20:00 horas. |
Przymierzam sukienkę. | Me pruebo un vestido. |
Rząd zachęca ludzi do pozostawania w domu, aby spowolnić rozprzestrzenianie się koronawirusa. | El Gobierno anima a la gente a quedarse en casa para ralentizar la propagación del coronavirus. |
Szczotkuję zęby trzy razy dziennie i mam próchnicę. Co źle robię? | Me cepillo los dientes tres veces al día y tengo caries. ¿Qué hago mal? |
W jakiej dzielnicy zakwaterować się w Paryżu? | ¿En cuál distrito alojarse en París? |
W tych dniach przypominam sobie o moich minionych podróżach. | Estos días me acuerdo de los viajes pasados. |
Wstajemy i przygotowujemy się do szkoły. | Nos levantamos y nos preparamos para la escuela. |
Wszystko się sprzedaje, wszystko się kupuje, wszystko się wymienia. | Todo se vende, todo se compra, todo se cambia. |
Wyjeżdżamy na wakacje do Brazylii. | Nos vamos de vacaciones a Brasil. |
Zasypia za kierownicą i odmawia poddaniu się badaniu na zawartość alkoholu. | Se queda dormido al volante y se niega a someterse a la prueba de alcoholemia. |
Zdaję sobie sprawę, że Ameryka Łacińska jest bardzo duża. | Me doy cuenta de que América Latina es muy grande. |
Zdejmuję buty, kiedy wchodzę do domu. | Me quito los zapatos cuando entro a mi casa. |
Zdejmuję ubranie, by wykąpać się. | Me quito la ropa para bañarme. |
Zima się zbliża, ale nie przejmuj się. | El invierno se acerca, pero no te preocupes. |
Zobaczymy się jutro w szkole. | Nos veremos mañana en la escuela. |
Zostaję z tobą w Santa Cruz. | Me quedo contigo en Santa Cruz. |
Zostajemy w tym hotelu w Cancún, aby odpocząć. | Nos quedamos en este hotel en Cancún para descansar. |
¡Un saludo y hasta la próxima!