Zaimek grzecznościowy „La” w języku włoskim

Pozostałości teatru Marcellusa (I wiek p.n.e.) i Wielka Synagoga w Rzymie (1901–1904)

Jedną z cech języka włoskiego jest system form grzecznościowych, który różni się od rozwiązań znanych z języka polskiego. W języku polskim uprzejme zwracanie się do rozmówcy realizowane jest za pomocą rzeczowników Pan i Pani, natomiast we włoskim ich odpowiednikiem jest zaimek osobowy Lei.

Mniej oczywistym elementem tego systemu jest forma La, pełniąca w języku włoskim funkcję zaimka dopełnienia bliższego, która odnosi się zarówno do kobiety, jak i do mężczyzny.

Zaimek La jako dopełnienie bliższe

Zaimek La zastępuje osobę, wobec której stosujemy formę grzecznościową Lei. W języku polskim odpowiada konstrukcjom z wyrazami Pana lub Panią/Pani. Przykłady:

La conosco da molti anni. – Znam Pana/Panią od wielu lat.

La ringrazio per il Suo aiuto. – Dziękuję Panu/Pani za pomoc.

La vedo spesso in biblioteca. – Często widuję Pana/Panią w bibliotece.

We wszystkich tych zdaniach zaimek La może odnosić się zarówno do kobiety, jak i do mężczyzny. O właściwej interpretacji decyduje wyłącznie kontekst.

Zaimek La przed czasownikiem i po bezokoliczniku

Najczęściej zaimek La występuje przed odmienionym czasownikiem. Przykłady:

La accompagnerò all’uscita. – Odprowadzę Pana/Panią do wyjścia.

La posso aiutare? – Czy mogę Panu/Pani pomóc?

La ringrazio per la Sua disponibilità. – Dziękuję Panu/Pani za życzliwość.

La ricordo con gratitudine nelle mie preghiere. – Z wdzięcznością pamiętam o Panu/Pani w moich modlitwach.

Non La sento bene. – Nie słyszę Pana/Pani (dobrze).

Zaimek La bardzo często pojawia się również po bezokoliczniku, dołączony do jego końca. Przykłady:

È stato un piacere conoscerLa. – Miło było Pana/Panią poznać.

Non volevo offenderLa. – Nie chciałem Pana/Pani obrazić.

Posso accompagnarLa alla stazione? – Czy mogę odprowadzić Pana/Panią na dworzec?

Qui devo correggerLa. – Tu muszę Pana/Panią poprawić.

Spero di non averLa offeso. – Mam nadzieję, że Pana/Pani nie uraziłem.

Vorrei incontrarLa domani. – Chciałbym spotkać się z Panem/Panią jutro.

Vorrei salutarLa personalmente. – Chciałbym osobiście Pana/Panią pozdrowić.

Taka konstrukcja jest niezwykle częsta zarówno w języku mówionym, jak i w oficjalnej korespondencji.

Forma La przed samogłoską

Przed czasownikiem zaczynającym się od samogłoski zaimek dopełnienia bliższego może przyjąć formę skróconą z apostrofem, czyli L’. Należy jednak odnotować, że niektóre gramatyki dopuszczają zarówno pełną formę La przed samogłoską, jak i formę skróconą do L’. W tekstach dydaktycznych zwykle preferuje się pełną formę La, ponieważ jest bardziej przejrzysta dla czytelnika i pozwala uniknąć dwuznaczności. Przykłady zdań:

L’accompagno alla stazione. – Odprowadzę Pana/Panią na dworzec.

L’aspetto alle nove. – Będę czekał na Pana/Panią o dziewiątej.

L’aspetto fuori. – Czekam na Pana/Panią na zewnątrz.

L’ho cercato / cercata ieri pomeriggio. – Szukałem Pana/Pani wczoraj po południu.

L’ho confuso / confusa con un’altra persona. – Pomyliłem Pana/Panią z kimś innym.

L’invito alla riunione di domani. – Zapraszam Pana/Panią na jutrzejsze spotkanie.

Wielka litera jako znak grzeczności

Tradycyjnie włoska ortografia zaleca zapisywanie zaimków grzecznościowych wielką literą: Lei, La, Le, Suo, Sua. Przykłady:

La informo che la riunione è stata rinviata. – Informuję Pana/Panią, że spotkanie zostało przełożone.

La invito alla conferenza di domani. – Zapraszam Pana/Panią na jutrzejszą konferencję.

La prego di confermare la Sua presenza. – Uprzejmie proszę Pana/Panią o potwierdzenie swojej obecności.

Le invierò tutti i documenti entro domani. – Prześlę Panu/Pani wszystkie dokumenty do jutra.

Posso chiederLe un favore? – Czy mogę mieć do Pana/Pani prośbę? [chiedere a qualcuno qualcosa]

Warto jednak odnotować, że we współczesnym języku włoskim, zwłaszcza w wiadomościach elektronicznych i codziennej komunikacji, coraz częściej spotyka się zapis małą literą (la, le, suo). Wielka litera (La, Le, Suo) pozostaje jednak oznaką szczególnej uprzejmości i jest normą w korespondencji oficjalnej i tradycyjnej.

La i la – ta sama forma, różne znaczenie

Pisownia wielką literą pomaga odróżnić zaimek grzecznościowy od zwykłego zaimka oznaczającego „ją”. Porównajmy:

La ringrazio. – Dziękuję Panu/Pani.

La vedo ogni giorno. – Widuję Pana/Panią codziennie.

La vedo seduta vicino alla finestra. – Widzę ją siedzącą przy oknie.

W mowie oba zaimki brzmią identycznie, dlatego ich znaczenie wynika wyłącznie z kontekstu.

Najczęściej używane zwroty

Do najpopularniejszych konstrukcji z zaimkiem La należą:

È un piacere conoscerLa. – Miło Pana/Panią poznać.

La cerca un signore. – Szuka Pana/Pani jakiś pan.

La prego. – Proszę bardzo. / Nie ma za co.

La disturbo? – Czy przeszkadzam Panu/Pani?

La ringrazio di cuore. – Serdecznie Panu/Pani dziękuję.

La sta chiamando. – Telefon do Pana/Pani.

Mi permetta di invitarLa da noi. – Pozwoli mi Pan/Pani zaprosić Pana/Panią do nas.

Posso aiutarLa? – Czy mogę Panu/Pani pomóc? [aiutare qualcuno]

Vorrei informarLa che … – Chciałbym poinformować Pana/Panią, że …

Forma grzecznościowa w liczbie mnogiej

W przeciwieństwie do liczby pojedynczej (La), w liczbie mnogiej w funkcji dopełnienia bliższego używa się form:

Li – wobec grupy męskiej lub mieszanej

Le – wobec grupy żeńskiej

Przykłady:

Li ringrazio per la vostra attenzione. – Dziękuję Państwu za uwagę.

Li invito alla riunione di domani. – Zapraszam Państwa na jutrzejsze spotkanie.

Le ringrazio per la disponibilità. – Dziękuję Paniom za życzliwość.

Le ho viste ieri alla conferenza stampa. – Widziałem Panie wczoraj na konferencji prasowej.

Podsumowanie

Zaimek La jest nieodłącznym elementem włoskiego systemu grzecznościowego. Mimo że ma postać rodzaju żeńskiego, odnosi się zarówno do kobiet, jak i do mężczyzn. Jego poprawne stosowanie świadczy nie tylko o znajomości gramatyki, lecz także o umiejętności posługiwania się włoską etykietą językową.

Zdjęcie: Pozostałości teatru Marcellusa (I wiek p.n.e.) i Wielka Synagoga w Rzymie (1901–1904)