Niemiecki alfabet literowania (Buchstabieralphabet)

Dzień dobry! / Guten Tag!

W czasie rozmowy telefonicznej często konieczne jest przeliterowanie imion i nazwisk, nazw miejscowości lub innych wyrazów, najczęściej obcego pochodzenia. Z pomocą przychodzi nam wtedy literowanie, która polega na zastąpieniu poszczególnych liter alfabetu umownymi słowami rozpoczynającymi się na daną literę. Są to konkretne i zawsze te same słowa, które tworzą tzw. alfabet literowania (niem. Buchstabieralphabet), nazywany również alfabetem telefonicznym (Telefonalphabet).

Niemiecki alfabet literowania składa się poza nielicznymi wyjątkami z typowych imion niemieckich. Literowanie jest zgodnie z niemiecką normą DIN 5009, określającą reguły poprawnego dyktowania. Norma ta została ustalona przez Niemiecki Instytut Normalizacyjny.

Kiedy przekazujemy odbiorcy trudną nazwę, rozpoczynamy od: „Ich buchstabiere” (Literuję…), a następnie wypowiadamy ciąg właściwych wyrazów. Na przykład nazwisko „Steinmeier” przeliterujemy w następujący sposób: Samuel, Theodor, Emil, Ida, Nordpol, Martha, Emil, Ida, Emil, Richard.

Taki sposób pozwala na wykluczenie jakichkolwiek nieporozumień w zapisie wyrazów.

Jak widać z poniższej tabeli, w poszczególnych krajach niemieckojęzycznych (Niemcy, Austria, Szwajcaria) istnieją drobne różnice w słowach alfabetu do literowania. Ponadto w tabeli podano alfabet fonetyczny Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego (ICAO) / NATO, który jest obowiązującym standardem dla wielu instytucji na świecie, w tym stosowany jest w wojskowości podczas prowadzenia komunikacji radiowej.

Buch-
stabe
Deutschland

 

Österreich

 

Schweiz

 

ICAO/NATO

 

A Anton Anton Anna Alfa
Ä Ärger Ärger Äsch
B Berta Berta Berta Bravo
C Cäsar Cäsar Cäsar, Charly Charlie
CH Charlotte Charlotte
(Christine)
Chiasso Charlie-Hotel
D Dora Dora Daniel Delta
E Emil Emil Emil Echo
F Friedrich Friedrich Friedrich Foxtrot
G Gustav Gustav Gustav Golf
H Heinrich Heinrich Heinrich Hotel
I Ida Ida Ida India
J Julius Julius
(Johann)
Jakob Juliett
K Kaufmann Konrad Kaiser Kilo
L Ludwig Ludwig Leopold Lima
M Martha Martha Marie Mike
N Nordpol Nordpol
(Norbert)
Niklaus November
O Otto Otto Otto Oscar
Ö Ökonom Österreich Örlikon
P Paula Paula Peter Papa
Q Quelle Quelle Quasi Quebec
R Richard Richard Rosa Romeo
S Samuel
(Siegfried)
Siegfried Sophie Sierra
Sch Schule Schule
ß Eszett scharfes S
T Theodor Theodor Theodor Tango
U Ulrich Ulrich Ulrich Uniform
Ü Übermut Übel Übermut
V Viktor Viktor Viktor Victor
W Wilhelm Wilhelm Wilhelm Whiskey
X Xanthippe Xaver Xaver X-Ray
Z Ypsilon Ypsilon Yverdon Yankee
Y Zacharias
(Zeppelin)
Zürich
(Zeppelin)
Zürich Zulu

* wbrew normie DIN 5009 w języku potocznym nadal używa się „Siegfried” i „Zeppelin”.

Na początku trudno Ci będzie zapamiętać te wszystkie słowa, dlatego najlepiej przyswajać je stopniowo lub wydrukować sobie tę listę i mieć ją zawsze przy sobie. Po jakimś czasie nie będziesz już musiał(-a) do niej zaglądać.

Ich wünsche Dir alles Gute!