Dzień dobry! / Guten Tag!
W czasie rozmowy telefonicznej często konieczne jest przeliterowanie imion i nazwisk, nazw miejscowości lub innych wyrazów, najczęściej obcego pochodzenia. Z pomocą przychodzi nam wtedy literowanie, która polega na zastąpieniu poszczególnych liter alfabetu umownymi słowami rozpoczynającymi się na daną literę. Są to konkretne i zawsze te same słowa, które tworzą tzw. alfabet literowania (niem. Buchstabieralphabet), nazywany również alfabetem telefonicznym (Telefonalphabet).
Niemiecki alfabet literowania składa się poza nielicznymi wyjątkami z typowych imion niemieckich. Literowanie jest zgodnie z niemiecką normą DIN 5009, określającą reguły poprawnego dyktowania. Norma ta została ustalona przez Niemiecki Instytut Normalizacyjny.
Kiedy przekazujemy odbiorcy trudną nazwę, rozpoczynamy od: „Ich buchstabiere” (Literuję…), a następnie wypowiadamy ciąg właściwych wyrazów. Na przykład nazwisko „Steinmeier” przeliterujemy w następujący sposób: Samuel, Theodor, Emil, Ida, Nordpol, Martha, Emil, Ida, Emil, Richard.
Taki sposób pozwala na wykluczenie jakichkolwiek nieporozumień w zapisie wyrazów.
Jak widać z poniższej tabeli, w poszczególnych krajach niemieckojęzycznych (Niemcy, Austria, Szwajcaria) istnieją drobne różnice w słowach alfabetu do literowania. Ponadto w tabeli podano alfabet fonetyczny Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego (ICAO) / NATO, który jest obowiązującym standardem dla wielu instytucji na świecie, w tym stosowany jest w wojskowości podczas prowadzenia komunikacji radiowej.
Buch- stabe |
Deutschland
|
Österreich
|
Schweiz
|
ICAO/NATO
|
A | Anton | Anton | Anna | Alfa |
Ä | Ärger | Ärger | Äsch | — |
B | Berta | Berta | Berta | Bravo |
C | Cäsar | Cäsar | Cäsar, Charly | Charlie |
CH | Charlotte | Charlotte (Christine) |
Chiasso | Charlie-Hotel |
D | Dora | Dora | Daniel | Delta |
E | Emil | Emil | Emil | Echo |
F | Friedrich | Friedrich | Friedrich | Foxtrot |
G | Gustav | Gustav | Gustav | Golf |
H | Heinrich | Heinrich | Heinrich | Hotel |
I | Ida | Ida | Ida | India |
J | Julius | Julius (Johann) |
Jakob | Juliett |
K | Kaufmann | Konrad | Kaiser | Kilo |
L | Ludwig | Ludwig | Leopold | Lima |
M | Martha | Martha | Marie | Mike |
N | Nordpol | Nordpol (Norbert) |
Niklaus | November |
O | Otto | Otto | Otto | Oscar |
Ö | Ökonom | Österreich | Örlikon | — |
P | Paula | Paula | Peter | Papa |
Q | Quelle | Quelle | Quasi | Quebec |
R | Richard | Richard | Rosa | Romeo |
S | Samuel (Siegfried) |
Siegfried | Sophie | Sierra |
Sch | Schule | Schule | — | — |
ß | Eszett | scharfes S | — | — |
T | Theodor | Theodor | Theodor | Tango |
U | Ulrich | Ulrich | Ulrich | Uniform |
Ü | Übermut | Übel | Übermut | — |
V | Viktor | Viktor | Viktor | Victor |
W | Wilhelm | Wilhelm | Wilhelm | Whiskey |
X | Xanthippe | Xaver | Xaver | X-Ray |
Z | Ypsilon | Ypsilon | Yverdon | Yankee |
Y | Zacharias (Zeppelin) |
Zürich (Zeppelin) |
Zürich | Zulu |
* wbrew normie DIN 5009 w języku potocznym nadal używa się „Siegfried” i „Zeppelin”.
Na początku trudno Ci będzie zapamiętać te wszystkie słowa, dlatego najlepiej przyswajać je stopniowo lub wydrukować sobie tę listę i mieć ją zawsze przy sobie. Po jakimś czasie nie będziesz już musiał(-a) do niej zaglądać.
Ich wünsche Dir alles Gute!