Inwersja w języku angielskim – kiedy zmieniamy szyk zdania?

Sandringham Estate, Norfolk © Sandringham Estate

Osoby uczące się języka angielskiego bardzo szybko spotykają się z pojęciem inwersji (ang. inversion), nawet jeśli jeszcze nie znają tej nazwy. W praktyce oznacza ona zmianę typowego szyku zdania poprzez przestawienie czasownika przed podmiot. Najczęściej widzimy ją w pytaniach:

Are you ready? – Czy jesteś gotowy?

Did they call you? – Czy dzwonili do ciebie?

Has she arrived yet? – Czy ona już przyjechała?

Jednak inwersja w języku angielskim ma znacznie szersze zastosowanie. W formalnym stylu, języku akademickim, publicystyce czy przemówieniach pozwala nadać wypowiedzi większą siłę, elegancję lub emfatyczny charakter. W takich sytuacjach zdanie często rozpoczyna się od wyrażenia o znaczeniu negatywnym lub ograniczającym, a następnie pojawia się szyk podobny do pytania.

Na czym polega inwersja?

Standardowy szyk zdania w języku angielskim wygląda zwykle tak:

podmiot + czasownik

She understood the problem. – Zrozumiała problem.

Po zastosowaniu inwersji kolejność się zmienia:

operator/czasownik pomocniczy + podmiot + czasownik główny

Never did she understand the real problem. – Nigdy naprawdę nie zrozumiała problemu.

Warto pamiętać, że inwersja pojawia się głównie w stylu formalnym lub literackim. W codziennych rozmowach używa się jej znacznie rzadziej.

Inwersja po przysłówkach i wyrażeniach o znaczeniu negatywnym

Najczęściej inwersję stosujemy po przysłówkach i wyrażeniach zawierających przeczenie lub ograniczenie.

Never, rarely, seldom, hardly ever

Never have I heard such a strange explanation. – Nigdy nie słyszałem tak dziwnego wyjaśnienia.

Rarely do tourists visit this village in winter. – Turyści rzadko odwiedzają tę wioskę zimą.

Seldom had the team faced such difficult conditions. – Drużyna rzadko mierzyła się z tak trudnymi warunkami.

Hardly ever does he complain about his workload. – Prawie nigdy nie narzeka na ilość pracy.

Takie konstrukcje brzmią bardziej formalnie i podkreślają wyjątkowość sytuacji.

Hardly, scarcely, barely, no sooner

Wyrażenia te bardzo często opisują dwie czynności, które nastąpiły niemal natychmiast jedna po drugiej.

Hardly / Scarcely / Barely … when

Hardly had I closed my eyes when the alarm went off. – Ledwo zamknąłem oczy, a alarm zadzwonił.

Hardly had the concert begun when the electricity failed. – Ledwo koncert się rozpoczął, gdy zabrakło prądu.

Hardly had they sat down when the movie began. – Ledwo usiedli, a film się zaczął.

Scarcely had I arrived home when the storm began. – Ledwo wróciłem do domu, a zaczęła się burza.

Scarcely had we sat down when the meeting ended. – Ledwo usiedliśmy, kiedy spotkanie się skończyło.

Scarcely had we started the trip when the car broke down. – Ledwo rozpoczęliśmy podróż, a samochód się zespsuł.

Barely had she opened the email when she realised the mistake. – Ledwo otworzyła wiadomość, gdy zauważyła błąd.

Barely had she signed the contract when doubts started to appear. – Ledwo podpisała kontrakt, gdy zaczęły pojawiać się wątpliwości.

Barely had we unpacked our suitcases when the phone rang. – Ledwo rozpakowaliśmy walizki, gdy zadzwonił telefon.

No sooner … than

No sooner had he fallen asleep than someone knocked at the door. – Ledwo zasnął, a ktoś zapukał do drzwi.

No sooner had I sat down than the phone rang. – Ledwo usiadłem, a telefon zadzwonił.

No sooner had I turned on the computer than it froze. – Ledwo włączyłem komputer, a on się zawiesił.

No sooner had she opened the door than the dog ran outside. – Ledwo otworzyła drzwi, a pies wybiegł na zewnątrz.

No sooner had the meeting begun than the internet stopped working. – Ledwo spotkanie się zaczęło, a internet przestał działać.

No sooner had the rain stopped than the streets filled with people. – Ledwo deszcz przestał padać, a ulice zapełniły się ludźmi.

No sooner had they arrived than it started to rain. – Ledwo oni przyjechali, a zaczął padać deszcz.

No sooner had we finished dinner than the guests appeared. – Ledwo skończyliśmy kolację, a pojawili się goście.

W takich zdaniach bardzo często używa się czasu Past Perfect.

Inwersja po ONLY

Konstrukcje z only należą do najczęściej spotykanych w języku formalnym.

Only after / only when / only then / only later / only if / only by / only in this way

Only after reading the contract did he notice the hidden costs. – Dopiero po przeczytaniu umowy zauważył ukryte koszty.

Only when the train arrived did we realise how crowded it was. – Dopiero gdy pociąg przyjechał, zorientowaliśmy się, jak był zatłoczony.

Only then did she understand why everyone was worried. – Dopiero wtedy zrozumiała, dlaczego wszyscy się martwili.

Only later did I notice that my passport was missing. – Dopiero później zauważyłem, że brakuje mojego paszportu.

Only if you follow my advice will you succeed. – Tylko jeśli zastosujesz się do mojej rady, odniesiesz sukces.

Only by working together can we solve this problem. – Tylko pracując razem, możemy rozwiązać ten problem.

Only in this way can the company reduce its expenses. – Tylko w ten sposób firma może zmniejszyć swoje wydatki.

Warto zauważyć, że inwersja pojawia się dopiero w głównej części zdania.

Uwaga!

Jeżeli po only występuje bezpośrednio podmiot, inwersji nie używamy:

Only Anna knew the answer. – Tylko Anna znała odpowiedź.

Wyrażenia z NO i NOT

Formalny język bardzo często wykorzystuje wyrażenia rozpoczynające się od no lub not.

Under no circumstances / at no time / in no way

Under no circumstances should passengers open the emergency door. – Pod żadnym pozorem pasażerowie nie powinni otwierać drzwi awaryjnych.

Under no circumstances should you touch the damaged cables. – Pod żadnym pozorem nie powinieneś dotykać uszkodzonych kabli.

Under no circumstances will the museum lend these paintings to another gallery. – Pod żadnym pozorem muzeum nie wypożyczy tych obrazów innej galerii.

At no time did the witness change his statement. – Świadek ani razu nie zmienił swoich zeznań.

At no time were the visitors left without assistance. – W żadnym momencie odwiedzający nie zostali bez pomocy.

At no time did she admit that she had made a mistake. – Ani razu nie przyznała, że popełniła błąd.

In no way can this decision be considered fair. – W żaden sposób tej decyzji nie można uznać za sprawiedliwą.

In no way was the company responsible for the accident. – Firma w żaden sposób nie była odpowiedzialna za wypadek.

In no way was the professor satisfied with the students’ performance. – Profesor w żaden sposób nie był zadowolony z wyników student

Not only … but also

Not only did she organise the conference, but she also gave the opening speech. – Nie tylko zorganizowała konferencję, ale również wygłosiła przemówienie otwierające.

Not only has the company increased its profits, but it has also created hundreds of new jobs. – Firma nie tylko zwiększyła swoje zyski, ale również stworzyła setki nowych miejsc pracy.

Not only was the lecture informative, but it was also extremely inspiring. – Wykład był nie tylko pouczający, ale również niezwykle inspirujący.

Not until

Not until I moved abroad did I realise how much I missed my hometown. – Dopiero gdy przeprowadziłem się za granicę, zrozumiałem, jak bardzo tęsknię za swoim rodzinnym miastem.

Not until midnight did they finally reach the mountain shelter. – Dopiero o północy dotarli do schroniska górskiego.

Not until the following day did the newspapers report the incident. – Dopiero następnego dnia gazety poinformowały o tym zdarzeniu.

Inwersja z LITTLE

Słowo little często występuje z czasownikami takimi jak know, realise, understand czy suspect.

Little did I realise how important that conversation would become. – Prawie nie zdawałem sobie sprawy, jak ważna okaże się ta rozmowa.

Little do they understand the consequences of their actions. – Oni niewiele rozumieją z konsekwencji swoich działań.

Little do people know about the history of this ancient castle. – Ludzie niewiele wiedzą o historii tego starego zamku.

Little did I suspect that the documents had already been destroyed. – Nawet nie podejrzewałem, że dokumenty zostały już zniszczone.

Inwersja w zdaniach warunkowych

Inwersja może zastąpić if w formalnych okresach warunkowych.

Should

Should anyone ask for me, tell them I’ll be back tomorrow. – Jeśli ktoś będzie o mnie pytał, powiedz, że wrócę jutro.

Should the weather worsen, the flight will be delayed. – Jeśli pogoda się pogorszy, lot zostanie opóźniony.

Should you require further information, contact our office. – Jeśli będziesz potrzebować dodatkowych informacji, skontaktuj się z naszym biurem.

Were

Were he taller, he could become a professional basketball player. – Gdyby był wyższy, mógłby zostać zawodowym koszykarzem.

Were I in your place, I would accept the job offer immediately. – Gdybym był na twoim miejscu, natychmiast przyjąłbym tę ofertę pracy.

Were she more experienced, she would probably get the position. – Gdyby miała większe doświadczenie, prawdopodobnie dostałaby to stanowisko.

Had

Had I known about the meeting, I would have attended it. – Gdybym wiedział o spotkaniu, uczestniczyłbym w nim.

Had they booked the tickets earlier, they would have paid much less. – Gdyby zarezerwowali bilety wcześniej, zapłaciliby znacznie mniej.

Had we left earlier, we would have avoided the traffic jam. – Gdybyśmy wyjechali wcześniej, uniknęlibyśmy korka.

Takie konstrukcje są bardzo typowe dla języka formalnego, biznesowego i literackiego.

Inwersja po SO i SUCH

So + przymiotnik

So beautiful was the landscape that we stopped several times to take photos. – Krajobraz był tak piękny, że kilka razy zatrzymywaliśmy się, aby zrobić zdjęcia.

So cold was the water that nobody wanted to swim in the lake. – Woda była tak zimna, że nikt nie chciał pływać w jeziorze.

So intense was the storm that several roads were closed. – Burza była tak gwałtowna, że zamknięto kilka dróg.

So talented is the young Japanese pianist that critics compare her to world-famous musicians. – Młoda japońska pianistka jest tak utalentowana, że krytycy porównują ją do światowej sławy muzyków.

So unexpected was the announcement that the journalists remained silent for a moment. – Ogłoszenie było tak nieoczekiwane, że dziennikarze przez chwilę milczeli.

Such + to be

Such was his determination that nobody dared to oppose him. – Taka była jego determinacja, że nikt nie odważył się mu sprzeciwić.

Such was the beauty of the old town that thousands of tourists visited it every year. – Takie było piękno starego miasta, że każdego roku odwiedzały je tysiące turystów.

Such was the noise in the stadium that the players could hardly hear each other. – Hałas na stadionie był tak ogromny, że zawodnicy ledwo się słyszeli.

Such was the professor’s reputation that students travelled from abroad to attend his lectures. – Renoma profesora była tak wielka, że studenci przyjeżdżali z zagranicy na jego wykłady.

Such was their disappointment that they decided to leave the event early. – Ich rozczarowanie było tak duże, że postanowili wcześniej opuścić wydarzenie.

Inwersja po przysłówkach miejsca

Czasami inwersja pojawia się również po wyrażeniach miejsca, szczególnie w opisach literackich.

Above the fireplace was an old family portrait. – Nad kominkiem znajdował się stary rodzinny portret.

Across the valley stretched endless fields of lavender. – Po drugiej stronie doliny rozciągały się niekończące się pola lawendy.

At the end of the corridor hung a large medieval painting. – Na końcu korytarza wisiał duży średniowieczny obraz.

Beside the river lay a small wooden boat. – Obok rzeki leżała mała drewniana łódź.

In the middle of the square stood a magnificent fountain. – Na środku placu stała wspaniała fontanna.

On the hill stood an old stone tower. – Na wzgórzu stała stara kamienna wieża.

Tego typu konstrukcje nadają opisom bardziej literacki charakter.

So, neither i nor

Inwersję stosujemy także po so, neither i nor, kiedy zgadzamy się z wcześniejszym stwierdzeniem.

I enjoyed the lecture and so did my classmates. – Podobał mi się wykład i moim kolegom z klasy również.

She speaks Italian fluently and so does her sister. – Ona biegle mówi po włosku i jej siostra również.

We were impressed by the performance and so were the critics. – Byliśmy pod wrażeniem występu i krytycy również.

I can’t swim and neither can my brother. – Nie umiem pływać i mój brat również nie.

She has never visited Scotland and neither have I. – Ona nigdy nie była w Szkocji i ja też nie.

They haven’t seen this film and neither have we. – Oni nie widzieli tego filmu i my również nie.

Julia has never worked abroad, nor does she want to. – Julia nigdy nie pracowała za granicą i nie chce tego robić.

The hotel wasn’t clean, nor was it comfortable. – Hotel nie był czysty ani wygodny.

Tom wasn’t interested in politics, nor was his brother. – Tom nie interesował się polityką i jego brat również nie.

Czy warto używać inwersji?

Inwersja sprawia, że język brzmi bardziej elegancko, formalnie i naturalnie w tekstach pisanych. Bardzo często występuje w artykułach prasowych, literaturze, przemówieniach, języku akademickim, formalnych i prezentacjach.

W codziennych rozmowach większość tych konstrukcji pojawia się rzadziej, ale ich znajomość bardzo pomaga w rozumieniu zaawansowanego angielskiego i budowaniu bardziej naturalnych wypowiedzi.

Podsumowanie

Inwersja w języku angielskim to nie tylko sposób tworzenia pytań. Jest również ważnym elementem stylu formalnego i emfatycznego. Najczęściej pojawia się po wyrażeniach o znaczeniu negatywnym, w konstrukcjach z only, w zdaniach warunkowych oraz po so i such. Choć wiele takich zdań brzmi bardzo oficjalnie, są one niezwykle charakterystyczne dla zaawansowanego języka angielskiego i często pojawiają się na egzaminach oraz w tekstach akademickich.

Photo: Sandringham Estate, Norfolk © Sandringham Estate