Znaczenie czasownika „unterkommen” w j. niemieckim

Stadt Tübingen © Tübingen

Czasownik unterkommen należy do czasowników wieloznacznych, których znaczenie zależy od kontekstu użycia. Występuje zarówno w języku codziennym, jak i w bardziej formalnych sytuacjach komunikacyjnych. W tym wpisie przyjrzymy się temu czasownikowi, jego różnym znaczeniom oraz zastosowaniu.

1. Unterkommen w znaczeniu „znaleźć nocleg” lub „mieć gdzie się zatrzymać”

Podstawowe znaczenie czasownika unterkommen odnosi się do znalezienia zakwaterowania lub miejsca pobytu lub schronienia, często tymczasowego. Może to dotyczyć hotelu, mieszkania, schroniska albo pobytu u znajomych. Przykłady:

Die Touristen konnten wegen des Sturms nur schwer in einem Hotel unterkommen. – Turyści z trudem znaleźli miejsce w hotelu z powodu burzy.

Nach der Konferenz bin ich in einem kleinen Gästehaus untergekommen. – Po konferencji zatrzymałem się w małym pensjonacie.

Wir sind für zwei Nächte bei Freunden untergekommen. – Zatrzymaliśmy się na dwie noce u znajomych.

2. Unterkommen w znaczeniu „zostać gdzieś umieszczonym” lub „znaleźć miejsce”

Czasownik ten może także oznaczać umieszczenie kogoś lub czegoś w określonym miejscu. Dotyczy to zarówno ludzi, jak i przedmiotów. Przykłady:

Alle Akten konnten endlich im neuen Archiv unterkommen. – Wszystkie dokumenty mogły wreszcie znaleźć miejsce w nowym archiwum.

Der Kranke kam in der Klinik sofort unter. – Chorego natychmiast umieszczono w klinice.

Die Kinder sind während des Umzugs bei den Großeltern untergekommen. – Dzieci zostały umieszczone u dziadków podczas przeprowadzki.

In der kleinen Wohnung ist kaum noch etwas untergekommen. – W małym mieszkaniu prawie nic już się nie mieściło.

3. Unterkommen w znaczeniu „natknąć się na coś” lub „spotkać się z czymś/kimś przypadkowo”

W konstrukcji jemandem unterkommen czasownik może oznaczać przypadkowe zetknięcie się z czymś albo zauważenie czegoś. Znaczenie to często występuje w języku potocznym. Przykłady:

Der Name ist mir schon einmal untergekommen. – Natrafiłem już kiedyś na to nazwisko.

Dieser Fehler ist mir sofort untergekommen. – Od razu natknąłem się na ten błąd.

Ein solcher Dummkopf ist mir bisher noch nicht untergekommen. – Z takim głupcem jeszcze nigdy wcześniej się nie spotkałem.

So ein Ausdruck ist mir noch nie untergekommen. – Nigdy wcześniej nie spotkałem się z takim wyrażeniem.

4. Unterkommen w znaczeniu „zaginąć”, „zostać pominiętym”

W niektórych kontekstach czasownik unterkommen może oznaczać, że coś zostało przeoczone lub zagubione wśród wielu informacji czy działań. Przykłady:

Bei so vielen E-Mails kann eine Nachricht leicht unterkommen. – Przy tak wielu e-mailach wiadomość może łatwo zaginąć.

Der Hinweis ist im Bericht völlig untergekommen. – Wskazówka całkowicie zaginęła w raporcie.

In der langen Diskussion sind einige wichtige Fragen untergekommen. – W długiej dyskusji niektóre ważne kwestie zostały pominięte.

5. Unterkommen w znaczeniu „znaleźć pracę” lub „otrzymać miejsce w danej instytucji”

Czasownik unterkommen może także oznaczać znalezienie zatrudnienia, praktyki zawodowej albo miejsca odbywania nauki zawodu. W tym znaczeniu odnosi się do uzyskania możliwości pracy lub rozpoczęcia działalności w określonej instytucji czy przedsiębiorstwie. Przykłady:

Als Lehrling kam er in einem kleinen Handwerksbetrieb unter. – Jako praktykant znalazł miejsce w małym zakładzie rzemieślniczym.

Er kam bei der Bahn unter. – Znalazł pracę na kolei.

Er versuchte, am Theater unterzukommen. – Próbował dostać pracę w teatrze.

Sie ist nach ihrer Ausbildung in einer großen Firma untergekommen. – Po ukończeniu nauki znalazła zatrudnienie w dużej firmie.

Styl języka

Czasownik unterkommen jest charakterystyczny dla języka codziennego i neutralnego stylu wypowiedzi. W tekstach formalnych zastępują go bardziej precyzyjne czasowniki, takie jak untergebracht werden, wohnen, Platz finden czy jmdm begegnen.

Podsumowanie

Czasownik unterkommen ma kilka znaczeń, które zależą od kontekstu i konstrukcji zdania. Może odnosić się do znalezienia miejsca pobytu, umieszczenia kogoś lub czegoś, przypadkowego zetknięcia się z informacją albo przeoczenia pewnych elementów. Znajomość tych znaczeń ułatwia rozumienie autentycznych niemieckich tekstów i swobodniejsze posługiwanie się językiem niemieckim.

Foto: Stadt Tübingen © Tübingen