Bonjour les amis !
Poprzedni wpis poświęcony był francuskim zaimkom przymiotnym wskazującym (les adjectifs démonstratifs), a w tym wpisie dowiemy się o zaimkach rzeczownych wskazujących (les pronoms démonstratifs). Poznamy ich formy, dowiemy się o ich roli i przyjrzymy się przykładom ich użycia. Zauważmy, że w języku polskim nie ma odrębnych form dla rzeczownych i przymiotnych zaimków wskazujących, natomiast we francuskiej gramatyce taki podział istnieje.
Ogólnie rzecz biorąc zaimki rzeczowne wskazujące zastępują rzeczownik lub grupę wyrazów, wskazując na osobę, rzecz lub zjawisko już wcześniej wymienione w zdaniu. Mają formy pojedyncze i złożone. Zaimki rzeczowne, tak samo jak rzeczowniki, mogą łączyć się z partykułami -ci/là.
Formy pojedyncze:
l. pojedyncza | l. mnoga | |||
r. męski | r. żeński | r. nijaki | r. męski | r. żeński |
celui [səlɥi]
ten |
celle [sɛl]
ta |
ce [sə] / c’ [s]
to / co |
ceux [sø]
ci |
celles [sɛl]
te |
Formy złożone:
l. pojedyncza | l. mnoga | |||
r. męski | r. żeński | r. nijaki | r. męski | r. żeński |
celui-ci [səlɥi si]
ten |
celle-ci [sɛl si]
ta |
ceci [səsi]
to |
ceux-ci [sø si]
ci |
celles-ci [sɛl si]
te |
celui-là [səlɥi la]
tamten |
celle-là [sɛl la]
tamta |
cela [s(ə)la] / ça [sa] to |
ceux-là [sø la]
tamci |
celles-là [sɛl la]
tamte |
Zastosowanie:
Zaimek rzeczowny wskazujący zastępuje w zdaniu rzeczownik lub grupę wyrazów, które w innym wypadku musiałyby zostać powtórzone. Jest to zatem zabieg typowo stylistyczny powodujący, że zdanie jest krótsze i lepiej brzmi. Przykłady:
l’émission d’aujourd’hui et celle d’hier – emisja dzisiejsza i ta wczorajsza
Le confinement est un peu moins strict que celui de mars. – Ograniczenia są trochę mniej surowe niż te z marca.
Le monde d’hier était-il moins dangereux que celui d’aujourd’hui ? – Czy wczorajszy świat był mniej niebezpieczny niż ten dzisiejszy?
I. Form pojedynczych rodzaju męskiego i żeńskiego używa się w następujących sytuacjach:
a) najczęściej przed zaimkiem względnym, na przykład:
La France, le plus beau pays au monde mais aussi celui qui dispose du plus grand potentiel touristique. – Francja, najpiękniejszy kraj na świecie, ale także ten, który dysponuje największym potencjałem turystycznym.
Le gagnant sera celui ou celle qui aura effectué le plus gros volume de ventes. – Zwycięzcą zostanie ten lub ta, który(-a) odnotuje największą wielkość sprzedaży.
Son modèle économique est sans doute celui qui pourrait subsister à l’avenir. – Jego model ekonomiczny jest bez wątpienia tym, który mógłby przetrwać w przyszłości.
b) przed imiesłowem czasu teraźniejszego (le participe présent) i imiesłowem czasu przeszłego (le participe passé), na przykład:
Les bénéfices provenant de la récolte de fruits et ceux provenant de la vente de produits agricoles. – Zyski pochodzące ze zbioru owoców i sprzedaży produktów rolnych.
Tu aimes ce film ? Quel film ? Celui réalisé par Luc Besson. – Podoba ci się ten film? Który film? Ten w reżyserii Luca Besson.
Tu parles de quelle traduction, celle faite par nous ? – O którym tłumaczeniu mówisz? Tym wykonanym przez nas?
c) przed dopełniaczem, na przykład:
Le prix du nouveau vol est inférieur à celui de la première réservation. – Cena nowego lotu jest niższa od tej z pierwszej rezerwacji.
Ma voiture et celle de mon père. – Mój samochód i ten mojego ojca.
Un niveau de prix qui n’est pas le même que celui de la clientèle étrangère. – Poziom cen, który nie jest taki sam jak [ten] dla klientów zagranicznych.
Où sont les cahiers ? Lesquels ? Ceux des enfants. – Gdzie są zeszyty? Które? Te [należące do] dzieci.
II. Zaimek rzeczowny wskazujący rodzaju nijakiego ce (c’) odnosi się do rzeczy i zastępuje rzeczownik lub grupę wyrazów. Tłumaczy się go na język polski przez „to” lub „co”. Zaimek ten występuje:
a) w konstrukcji ce (c’) + être:
Zwróćmy uwagę, że w wyniku zjawiska nazywanego elizją w liczbie pojedynczej zaimek „ce” traci samogłoskę „e” przed „est”, w wyniku czego: ce + est = c’est. Po zwrotach c’est i ce sont występuje najczęściej rodzajnik nieokreślony.
C’est impossible. – To niemożliwe.
C’est un bel endroit. – To piękne miejsce.
C’est pas grave. – Nie szkodzi.
Ce n’était pas vraiment facile. – To nie było takie proste.
Ce sont des questions très précises. – To są kwestie bardzo szczegółowe.
b) w konstrukcji ce (c’) + zaimek względny, na przykład:
Impossible de prévoir ce qui arrivera. – Nie można przewidzieć, co się stanie.
Regardez ce qui est devant vous. – Spójrzcie, co jest przed wami.
Je te dirai tout ce que je sais. – Powiem tobie wszystko, co wiem.
III. W przypadku form złożonych, gdy obie formy występują parami, partykuła „-ci” dołączana do rzeczownika wskazuje na bliskość w czasie lub przestrzeni, a partykuła „-là” na oddalenie.
Jeżeli jednak nie tworzymy opozycji dwóch rzeczowników w postaci ten-tamten, w mowie potocznej najczęściej (ale nie zawsze) stosowana jest partykuła „-la” bez względu na odległość, czyli również w znaczeniu „ici”, gdy coś lub ktoś jest bardzo blisko nas. Z kolei w tekstach rozróżnienie między „-ci” a „-là” jest najczęściej zachowane. Przykłady zdań:
Celui-ci correspond parfaitement à nos besoins. Ten (tutaj) doskonale odpowiada naszym potrzebom.
Je crois que celui-ci est déjà mûr et celui-là est encore vert. – Sądzę, że ten (tu) jest dojrzały, a tamten jest jeszcze zielony.
Si les marchés thaï sont réputés, celui-ci possède une particularité unique. – O ile tajskie bazary cieszą się dobrą opinią, ten tutaj ma unikatową cechę.
Quelle robe du soir préférez-vous ? Celle-ci ou celle-là ? – Którą suknię wieczorową pani woli? Tę tu czy tamtą?
IV. Formy „ceci” [to (tutaj)] i „cela” [to (tam), tamto] zastępują rzeczownik lub zdanie przed czasownikami. Od obu form zazwyczaj rozpoczynają się zdania. Opozycja między „ceci” a „cela” jest taka sama jak w formach „celui-ci” – „celui-là”. Przykłady:
Ceci est pour les enfants et cela pour ma femme. – To jest dla dzieci, a tamto dla mojej żony.
Ceci nous permet de communiquer à distance. – To nam pozwoli na zdalną komunikację.
Ceci doit être considéré comme un signal très positif. – Należy to postrzegać jako bardzo pozytywny sygnał.
Cela signifie que tu as un grave problème. – To znaczy, że masz poważny problem.
V. Zaimek rzeczowny wskazujący „ça” jest formą skróconą, używaną w mowie potocznej zamiast „cela”. Zaimki „çela” i „ça” wskazują na rzeczy, zjawiska lub fakty. Zaimek „ça” występuje w bardzo wielu przydatnych zwrotach. Przykłady:
C’est ça ! – Otóż to!
C’est ça la vie, n’est-ce pas ? – Takie jest życie, prawda?
C’est minable, ça ! – To jest kiepskie.
C’est pour ça. – Właśnie dlatego.
C’est tout ou rien. – Wszystko albo nic.
Ça dépend. – To zależy.
Cela c’est déjà trop. – Tego już za wiele.
Cela ne peut pas continuer comme ça. – Tak dalej być nie może.
Cela ne se dit plus. – Tak już się nie mówi.
Comment ça ? – Jak to ?
Pas de ça ! – To nie! / Tego nie!
Pourriez-vous expliquer cela ? – Czy mógłby pan to wyjaśnić?
Qu’est-ce que c’est que ça ? – A to co?
Qu’est-ce que ça veut dire ? – Co to znaczy?
Qui ça ? – Kto to?
A teraz dodatkowe przykłady zdań w wersji francusko-polskiej do analizy:
A gros traits, partout en Europe, le chiffre d’affaires a baissé de 70 à 80% comparativement à celui de l’année dernière. | Ogółem rzecz biorąc, w całej Europie obroty spadły od 70 do 80% w porównaniu z tymi z ostatniego roku. |
Ça doit être vrai, alors. | W takim razie to musi być prawda. |
Ça fait grossir ! | Od tego się tyje! |
Ça fait tellement plaisir de vous voir. | To wielka przyjemność pana/panią widzieć. |
Ça fonctionne parfaitement. | To działa doskonale. |
Ça me plaît. | To mi się podoba. |
Ça n’a pas du tout marché ! | To nie wypaliło [nie zadziałało]. |
Ça ne se voit pas. | Tego nie widać. |
Ça ne sera pas de sitôt. | To nie będzie tak szybko. |
Ça ne sera pas un problème. | To nie będzie problem. |
Ça ne vaut rien. | To nie ma żadnej wartości. |
Ça risque de causer des problèmes. | To może spowodować trudności. |
Ça sent bon. | To ładnie pachnie. |
Ça t’apprendra ! | To cię nauczy! |
Ça va. | W porządku. / Jakoś leci. |
Ça vaut bien le coup ! | Warto to zrobić! |
Ça y est. | Jest!, Gotowe. |
Ça, potage ? | To ma być zupa? |
Ça, potage ? To ma być zupa? Cela ressemble à un prélude à un dialogue serein. | To wydaje się być zapowiedzią szczerego dialogu. |
Ces mesures spéciales ont été approuvées par le Ministère tunisien de la santé et concernent notamment ceux qui arrivent maintenant sur le sol tunisien. | Te specjalne środki zostały zatwierdzone przez tunezyjskie Ministerstwo Zdrowia i dotyczą przede wszystkim tych, którzy obecnie przybywają na ziemię tunezyjską. |
Ceux qui le peuvent doivent effectuer l’ensemble de leur tâches à distance. | Ci którzy mogą, powinni wykonywać zdalnie wszystkie swoje zadania. |
Dès que le haut-parleur annonce l’arrivée du train, c’est la mobilisation générale. | Jak tylko przez głośnik zapowiada się przyjazd pociągu, powstaje ogólne poruszenie. |
Donne-moi ça ! | Daj mi to! |
Elle adore ça. | Ona to uwielbia. |
Est-ce que cela te dit ? | Czy to ci odpowiada? |
Et c’est comme ça que ça marche. | I tak to działa. |
Il devient membre du Comité de Direction et succèdera à XY lorsque celui-ci fera valoir ses droits à la retraite. | Staje się członkiem zarządu i zastąpi XY, podczas gdy ten drugi nabędzie praw do emerytury. |
Il est hors de question de changer le modèle de distribution ni celui de la rémunération. | Nie ma mowy o zmianie modelu dystrybucji ani wynagrodzeń. |
Il faut que ça soit comme ça. | Tak już musi być. |
Il me reste de copier ça au net. | Pozostaje mi przepisanie tego na czysto. |
J’ai compris ça. | Zrozumiałem to. |
Je lui ai dit tout ce que je sais. | Powiedziałem mu wszystko, co wiem. |
Je pense que ceci doit être considéré comme une victoire pour les mouvements sociaux de terrain qui ont combattu des mines de charbon polluants chez eux. | Uważam, że to powinno być postrzegane jako zwycięstwo oddolnych ruchów społecznych, które zwalczały u siebie zanieczyszczające środowisko kopalnie węgla. |
Le montant des amendes n’a pas été pour le moment communiqué, et celui-ci variera en fonction des cas individuels. | Wysokość kar jest na chwilę obecną nieznana i będzie różnić się w zależności od poszczególnych przypadków. |
Les agences de voyage doivent répondre à la demande du client et lorsque celui-ci souhaite être remboursé, traiter cette demande dans les meilleurs délais. | Biura podróży powinny odpowiadać na wniosek klienta i gdy ten chce odzyskać pieniądze, rozpatrzeć [taki] wniosek możliwie jak najszybciej. |
Les billets n’ont pas du tout été vendus immédiatement comme cela a été communiqué dans les journaux. | Bilety wcale nie zostały od razu sprzedane, tak jak poinformowano w prasie. |
Mais si, tu connais cette chanson, c’est celle de Céline Dion ! | Ależ tak, znasz tę piosenkę, to ta Céline Dion! |
Nous voulons faire découvrir aux voyageurs le monde, même si celui-ci est proche de chez eux. | Chcemy pokazać świat turystom, nawet jeśli ten tutaj jest blisko nich. |
Pour ceux qui souhaitent séjourner très longtemps en Thaïlande, le gouvernement thaïlandais propose un visa qui permet de rester jusqu’à 10 ans dans le pays. | Dla tych, którzy chcą przebywać bardzo długo w Tajlandii, rząd tajlandzki proponuje wizy pozwalające na pobyt do 10 lat w tym kraju. |
Tu entends un signal ou ça me paraît ? | Słyszysz sygnał czy też mi się wydaje? |
Un sac à main comme ça, tu peux l’acheter dans une maroquinerie. | Taką torebkę możesz kupić w sklepie z galanterią skórzaną. |
Voilà deux assiettes: celle-ci est plate, celle-là est creuse. | Oto dwa talerze: ten jest płaski, a tamten głęboki. |
Voir un corbillard en allant au travail, est-ce que ça porte malheur ? | Zobaczyć karawan w drodze do pracy: czy to przynosi pecha? |
À la prochaine !