Gemeinsame Erklärung der Außenminister von Deutschland, Ägypten, Frankreich und Jordanien nach ihrem Treffen in Paris zum Nahostfriedensprozess
[Wspólne oświadczenie ministrów spraw zagranicznych Niemiec, Egiptu, Francji i Jordanii po spotkaniu w Paryżu w sprawie procesu pokojowego na Bliskim Wschodzie.]
11.03.2021 – Pressemitteilung
[11.03.2021 – Oświadczenie prasowe]
Die Außenminister Ägyptens, Deutschlands, Frankreichs und Jordaniens sind heute in Paris zusammengekommen, um ihre Bemühungen fortzusetzen, einen Beitrag zur Fortsetzung des Nahostfriedensprozesses hin zu einem gerechten, umfassenden und dauerhaften Frieden zu leisten. Der Sonderkoordinator der Vereinten Nationen für den Nahostfriedensprozess und die Sonderbeauftragte der Europäischen Union für den Nahostfriedensprozess nahmen ebenfalls an dem Treffen teil.
[Ministrowie Spraw Zagranicznych Egiptu, Francji, Jordanii i Niemiec spotkali się dzisiaj w Paryżu w celu kontynuowania wysiłków mających na celu przyczynianie się do postępu procesu pokojowego na Bliskim Wschodzie w kierunku sprawiedliwego, wszechstronnego i trwałego pokoju. W spotkaniu wzięli również udział Specjalny Koordynator Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Procesu Pokojowego na Bliskim Wschodzie i Specjalny Przedstawiciel Unii Europejskiej ds. Procesu Pokojowego na Bliskim Wschodzie.]
Die Minister erklärten:
[Ministrowie oświadczyli:]
1. Anknüpfend an unsere Treffen vom 15. Februar 2020 in München, 24. September 2020 in Amman und 11. Januar 2021 in Kairo begrüßen wir die Gelegenheit, weitere mögliche Maßnahmen zu erörtern, mit denen ein förderliches Umfeld für die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den Parteien hergestellt werden kann, um den Nahostfriedensprozess voranzubringen.
[1. W następstwie naszych spotkań w dniu 15 lutego 2020 r. w Monachium, w dniu 24 września 2020 r. w Ammanie i w dniu 11 stycznia 2021 r. w Kairze z zadowoleniem przyjmujemy możliwość omówienia dalszych potencjalnych kroków, przy pomocy których będzie można przywrócić sprzyjające środowisko dla wznowienia dialogu między stronami w celu postępu procesu pokojowego na Bliskim Wschodzie.]
2. Wir stimmen darin überein, dass fortschreitende und beiderseitige vertrauensbildende Maßnahmen und ein schrittweises Vorgehen dazu beitragen werden, einen Dialog zwischen den Parteien wiederherzustellen, womit der Weg zu einem wahrhaftigen Friedensprozess geebnet würde, der so rasch wie möglich wiederaufgenommen werden sollte.
[2. Zgadzamy się, że postępujące i wzajemne środki budowy zaufania i stopniowe podejście przyczynią się do przywrócenia dialogu między stronami, torując w ten sposób drogę dla prawdziwego procesu pokojowego, który powinien być niezwłocznie wznowiony.]
3. Wir betonen, dass die Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts auf der Grundlage der Zweistaatenlösung eine unabdingbare Voraussetzung für einen umfassenden Frieden in der Region ist.
[3. Podkreślamy, że zakończenie konfliktu izraelsko-palestyńskiego, opartego na rozwiązaniu dwupaństwowym, jest nieodzownym warunkiem dla powszechnego pokoju w regionie.]
Wir sind weiterhin fest entschlossen, alle Bemühungen zur Herbeiführung eines gerechten und dauerhaften Friedens auf der Grundlage des Völkerrechts, der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und der vereinbarten Parameter zu ermöglichen und zu unterstützen.
[Pozostajemy mocno zaangażowani w umożliwianie i wspieranie wszystkich wysiłków w celu osiągnięcia sprawiedliwego i trwałego pokoju na Bliskim Wschodzie w oparciu o prawo międzynarodowe, odpowiednie rezolucje Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych i uzgodnione kryteria.]
Wir betonten, wie wichtig die Friedensverträge zwischen arabischen Staaten und Israel einschließlich der kürzlich unterzeichneten Übereinkünfte sind, die zur Beilegung des palästinensisch-israelischen Konflikts auf der Grundlage der Zweistaatenlösung beitragen, sodass ein umfassender und dauerhafter Frieden erreicht wird.
[Podkreśliliśmy, jak ważne są traktaty pokojowe między państwami arabskimi a Izraelem, w tym niedawno podpisane porozumienia, które przyczyniają się do zakończenia konfliktu izraelsko-palestyńskiego opartego na rozwiązaniu dwupaństwowym w celu osiągnięcia powszechnego i trwałego pokoju.]
Nur eine verhandelte Zweistaatenlösung, die einen unabhängigen und lebensfähigen palästinensischen Staat auf der Grundlage der Linien vom 4. Juni 1967 und der Resolutionen des VN-Sicherheitsrats gewährleistet, der neben einem sicheren und anerkannten Staat Israel besteht, kann den Ansprüchen der Israelis wie der Palästinenser gleichermaßen gerecht werden und somit gerechten und dauerhaften Frieden bringen.
[Wyłącznie wynegocjowane rozwiązanie dwupaństwowe gwarantujące niezależne i zdolne do rozwoju państwo palestyńskie w oparciu o granice z 4 czerwca 1967 r. i rezolucje Rady Bezpieczeństwa ONZ, funkcjonujące obok bezpiecznego i uznanego państwa Izrael, może sprostać zarówno oczekiwaniom Izraelczyków, jak i Palestyńczyków, i w ten sposób przynieść sprawiedliwy i trwały pokój.]
4. Wir halten es für unabdingbar, die Zweistaatenlösung zu erhalten, da sie dem Interesse von beiden, Israelis und Palästinensern, in ihrem Streben nach der Schaffung von zwei friedlichen und demokratischen Staaten dienlich ist, die Seite an Seite leben und in einem förderlichen Umfeld zu regionalem Frieden und Stabilität beitragen.
[Uznajemy, że konieczne jest utrzymanie rozwiązania dwupaństwowego, ponieważ służy ono interesom zarówno Izraelczyków, jak i Palestyńczyków, w ich dążeniu do utworzenia dwóch pokojowych i demokratycznych państw, współistniejących obok siebie i wnoszących wkład na rzecz pokoju i stabilności w regionie w sprzyjającym środowisku.]
5. Wir rufen die Parteien auf, sich aller einseitigen Maßnahmen zu enthalten, welche die Zukunft einer gerechten und dauerhaften Lösung des Konfliktes untergraben würden.
[Wzywamy strony do powstrzymania się od wszelkich jednostronnych działań, które mogłyby podważyć przyszłość sprawiedliwego i trwałego rozwiązania konfliktu.]
Wir unterstreichen die Notwendigkeit, alle Siedlungsaktivitäten, auch in Ost-Jerusalem, im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen des VN-Sicherheitsrats einzustellen.
[Podkreślamy potrzebę zaprzestania wszelkich działań osiedleniowych, w tym we Wschodniej Jerozolimie, zgodnie z odpowiednimi rezolucjami Rady Bezpieczeństwa ONZ.]
Wir stimmen darin überein, dass eine Siedlungspolitik durch den Bau und die Erweiterung von Siedlungen sowie die Beschlagnahme palästinensischer Gebäude und Grundstücke gegen das Völkerrecht verstoßen und die Realisierbarkeit der Zweistaatenlösung untergraben.
[Zgadzamy się, że polityka osadnictwa poprzez budowę i rozbudowę osiedli, a także konfiskata palestyńskich budynków i działek, naruszają prawo międzynarodowe i podważają możliwość realizacji rozwiązania dwupaństwowego.]
Wir erinnern an die Notwendigkeit, den traditionellen und rechtlichen Status quo der heiligen Stätten in Jerusalem aufrechtzuerhalten. In diesem Zusammenhang erinnern wir ferner an die wichtige Rolle des Haschemitischen Königreichs Jordanien als traditioneller Hüter der heiligen Stätten.
[Przypominamy o potrzebie utrzymania historycznego i prawnego statusu quo miejsc świętych w Jerozolimie. W tym kontekście przypominamy ponadto o ważnej roli Haszymidzkiego Królestwa Jordanii jako tradycyjnego strażnika miejsc świętych.]
6. Wir begrüßen die Bemühungen der Parteien um eine Zusammenarbeit im Kampf gegen die COVID 19-Pandemie.
[Z zadowoleniem przyjmujemy wysiłki stron na rzecz współpracy w walce z pandemią Covid-19.]
Wir ermutigen beide Seiten, enger zusammenzuarbeiten, um eine ganzheitliche Antwort auf die von der Pandemie verursachte gesundheitliche und wirtschaftliche Krise zu finden, auch durch eine Wiederbelebung der bilateralen wirtschaftlichen Mechanismen, mit denen Koordinierung zum Nutzen beider Völker verbessert wird.
[Zachęcamy obie strony do ściślejszej współpracy w celu znalezienia całościowej odpowiedzi na kryzys zdrowotny i gospodarczy wywołany przez pandemię, w tym poprzez ożywienie dwustronnych mechanizmów gospodarczych, przy pomocy których zostanie poprawiona koordynacja z korzyścią dla obu narodów.]
7. Wir begrüßen die Fortschritte bei der Vorbereitung palästinensischer Wahlen und rufen alle Parteien auf, den Wahlvorgang zu respektieren, demokratische Grundsätze einzuhalten und sich jeder Gewaltanwendung zu enthalten.
[Z zadowoleniem przyjmujemy postępy w przygotowaniu wyborów palestyńskich i wzywamy wszystkie strony do poszanowania procesu wyborczego, przestrzegania zasad demokratycznych i powstrzymania się od użycia wszelkiej przemocy.]
Wir rufen Israel auf, die Vorbereitung und Durchführung des Abstimmungsprozesses sowie den freien Zugang zu den Wahllokalen, auch in Ost-Jerusalem, zu erleichtern.
[Wzywamy Izrael do ułatwienia przygotowania i przeprowadzenia procesu głosowania, a także dostępu do lokali wyborczych, w tym we Wschodniej Jerozolimie.]
8. Wir würdigen die unverzichtbare Rolle des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA) bei der Bereitstellung humanitärer Hilfe und grundlegender Dienste für die palästinensischen Flüchtlinge im Rahmen des VN-Mandats.
[Doceniamy niezastąpioną rolę Agencji Narodów Zjednoczonych Pomocy Uchodźcom Palestyńskim na Bliskim Wschodzie (UNRWA) w celu zapewnienia pomocy humanitarnej i podstawowych usług palestyńskim uchodźcom w ramach mandatu ONZ.]
Wir rufen die internationale Gemeinschaft auf, ihre Zusagen gegenüber dem UNRWA zu erfüllen und der Organisation damit zu helfen, die derzeit bestehende dramatische Unterfinanzierung zu überwinden.
[Wzywamy społeczność międzynarodową do wypełnienia jej zobowiązań względem UNRWA i tym samym pomocy tej organizacji w przezwyciężeniu obecnego poważnego niedofinansowania.]
9. Wir bringen unsere Bereitschaft zum Ausdruck, eng und aktiv mit dem Nahostquartett und den Vereinigten Staaten sowie mit allen anderen Akteuren zusammenzuarbeiten, die einem gerechten und dauerhaften Frieden in der Region verpflichtet sind.
[Wyrażamy naszą gotowość do ścisłej i aktywnej współpracy z Kwartetem Bliskowschodnim i Stanami Zjednoczonymi, a także ze wszystkimi stronami zaangażowanymi w sprawiedliwy i trwały pokój w regionie.]
Deutsche Version: / Wersja niemiecka: https://www.auswaertiges-amt.de/de/newsroom/-/2447104 [Zugriff am 13.03.2021]
Übersetzung aus dem Deutschen: / Tłumaczenie z języka niemieckiego: Krzysztof Wereszczyński