La Plaza de España es uno de los espacios arquitectónicos más bonitos del mundo. Este emblemático conjunto arquitectónico enclavado en el Parque de María Luisa fue proyectado para la Exposición Iberoamericana del año 1929 por el arquitecto sevillano Aníbal González (1876-1929).
Plac Hiszpański to jedna z najpiękniejszych przestrzeni architektonicznych na świecie. Ten reprezentacyjny zespół architektoniczny otoczony Parkiem Marii Luizy został zaprojektowany na Wystawę Iberoamerykańską 1929 r. przez sewilskiego architekta Aníbala Gonzáleza (1876-1929).
El edificio fue levantado entre 1914 y 1929. En 1914, tras la aprobación del proyecto, tuvo lugar la ceremonia de colocación de la primera piedra por el rey Alfonso XIII. El 9 de mayo de 1929 en la Plaza de España se inauguró la Exposición Iberoamericana.
Budowla została wzniesiona w latach 1914-1929. W 1914 r., po zatwierdzeniu projektu, miała miejsce uroczystość wmurowania kamienia węgielnego przez króla Alfonsa XIII. W dniu 9 maja 1929 r. na Placu Hiszpańskim odbyła się uroczystość otwarcia Wystawy Iberoamerykańskiej.
La Plaza de España constituye el edificio más grande de todos los que se levantaron en Sevilla durante el siglo XX. Su superficie total es de 50 000 m2, de los que 19 000 m2 están edificados y los 31 000 m2 son espacio libre. El diámetro de la plaza es de 200 metros.
Plac Hiszpański stanowi największą ze wszystkich budowli wzniesionych w Sewilli w XX wieku. Jego powierzchnia całkowita wynosi 50 000 m2, z czego 19 000 m2 jest zabudowanych, a 31 000 m2 to wolna przestrzeń. Średnica placu wynosi 200 metrów.
La Plaza de España consiste de una fila de edificios que forman un semicírculo con dos torres y de una gran plaza de delante. Los edificios que envuelven la plaza se estructuran en un pabellón central y dos alas con edificaciones intermedias que compensan una excesiva longitud. En el centro de la plaza se encuentra una enorme fuente, obra de Vicente Traver (1888-1966).
Plac Hiszpański składa się z rzędu budynków tworzących półokrąg zakończony wieżami oraz z wielkiego placu z przodu. Otaczające plac budynki składają się z pawilonu głównego i dwóch skrzydeł z budowlami pośrednimi, które równoważą nadmierną długość. Na środku placu znajduje się olbrzymia fontanna, dzieło Vicenta Travera (1888-1966).
La forma semielíptica simboliza el abrazo fraternal de España a sus antiguas colonias y algunos países con relación histórica como Portugal, Brasil o Estados Unidos participantes en la Exposición Iberoamericana. Además, el edificio está dirigido al suroeste, hacia el río Guadalquivir que desemboca en el océano Atlántico, es decir, lugar desde el que se emprendía el viaje a América.
Półeliptyczna forma symbolizuje braterski uścisk Hiszpanii z jej dawnymi koloniami i innymi krajami o historycznych więzach jak Portugalia, Brazylia lub Stany Zjednoczone – uczestników Wystawy Iberoamerykańskiej. Ponadto budowla skierowana jest w stronę południowo-zachodnią, ku rzece Gwadalkiwir uchodzącej do Oceanu Atlantyckiego, czyli miejsca skąd podejmowano podróż do Ameryki.
A lo largo de todo el perímetro de la plaza se extiende un canal de agua de 515 metros de longitud que se puede recorrer a bordo de una barca.
Wzdłuż całego obwodu placu rozciąga się kanał wodny o długości 515 metrów, który można przepłynąć łódką.
El canal está cruzado por cuatro preciosos puentes que representan a los cuatro antiguos reinos de España (León, Castilla, Aragón y Navarra).
Nad kanałem przebiegają cztery piękne mosty, które reprezentują cztery dawne królestwa Hiszpanii (León, Kastylię, Aragonię i Nawarrę).
En los extremos de la plaza se erigen dos torres de 74 metros de altura, de estilo barroco, llamadas norte y sur, confiriendo un equilibrio perfecto a todo el conjunto arquitectónico. Entre ambas torres corren largas galerías con columnas.
Na krańcach placu wznoszą się dwie wieże o wysokości 74 m w stylu barokowym, nazywane północną i południową, nadając całemu zespołowi architektonicznemu doskonałą równowagę. Między obiema wieżami przebiegają szerokie galerie z kolumnami.
Vista de la torre norte. / Widok wieżę północną.
Vista de la torre sur con el canal. / Widok na wieżę południową i kanał.
En la parte interior de la galería se encuentra una serie de 48 bancos cubiertos de azulejos cerámicos que representan, por orden alfabético, 46 provincias españolas peninsulares y los dos archipiélagos.
W dolnej części galerii znajduje się rząd 48 ławeczek pokrytych płytkami ceramicznymi azulejos, które przedstawiają w porządku alfabetycznym 46 hiszpańskich prowincji kontynentalnych i dwa archipelagi (Wyspy Kanaryjskie i Baleary).
Cada banco consiste en un panel frontal que muestra un acontecimiento histórico importante, incluyendo escenas con los monumentos más representativos de la ciudad o provincia. En las paredes se encuentran los escudos y en el suelo los planos de las provincias y sus localidades más famosas.
Każda ławeczka składa się z panelu frontowego, który przedstawia ważne wydarzenie historyczne, w tym sceny z najbardziej reprezentatywnymi zabytkami miasta lub prowincji. Na ścianach znajdują się herby, a na podłodze plany prowincji i najsłynniejszych miejscowości.
La provincia de Sevilla no dispone de banco propio, sino que está representada en distintos murales colocados al principio y final de cada cuatro tramo de arcos, con escenas de las fiestas y costumbres de la ciudad del Guadalquivir. En la parte inferior se encuentran diversos mapas temáticos (Sevilla Romana, Sevilla Monumental, Sevilla Agrícola, Sevilla Ganadera).
Prowincja Sewilla nie ma własnej ławeczki, tylko jest przedstawiona na różnych muralach umieszczonych na początku i końcu każdego z czterech odcinków łuków, ze scenami uroczystości i zwyczajów miasta nad rzeką Gwadalkiwir. W dolnej części znajdują się różne mapy tematyczne (Sewilla rzymska, Sewilla zabytków, Sewilla rolnicza, Sewilla hodowli zwierząt).
Entre los arcos se colocan 48 bustos en relieve de los personajes más importantes relacionados con la historia de España. La mayoría de los mismos realizó el escultor ceramista Pedro Navia Campos. Los bustos representan a figuras como, entre otros, Séneca, Cervantes, Goya, Velázquez, El Greco, Zurbarán, Hernán Cortés, Cristóbal Colón, Fernando de Magallanes, Isabel la Católica, San Isidoro.
Między łukami umieszczono 48 płaskorzeźb popiersi najważniejszych osób związanych z historią Hiszpanii. Większość z nich wykonał rzeźbiarz ceramik Pedro Navia Campos. Popiersia ukazują m.in. takie postacie jak Seneka, Cervantes, Goya, Velázquez, El Greco, Zurbarán, Hernán Cortés, Krzysztof Kolumb, Ferdynand Magellan, Izabela Katolicka, święty Izydor.
La construcción está realizada con los materiales típicos de la arquitectura regionalista andaluza: ladrillo, cerámica, hierro forjad y mármol que dan al conjunto un ambiente de inspiración renacentista con ciertos aires de estilo neomudéjar. Las dos torres son de estilo barroco. Los techos de la galería están adornados con artesonados de madera que se sostienen son con columnas de mármol. Muchos elementos están decorados con azulejos hechos en el barrio sevillano de Triana. Los respaldos de los bancos y algunas farolas están realizadas en hierro forjado.
Budowla jest wykonana z materiałów typowych dla andaluzyjskiej architektury regionalnej: cegły klinkierowej, ceramiki, kutego żelaza i marmuru, które nadają zespołowi wygląd renesansowy z pewnymi elementami stylu neomudejar. Obie wieże są w stylu barokowym. Sufity galerii zdobione są drewnianymi kasetonami (artesonados) podtrzymywanymi przez marmurowe kolumny.
Wiele elementów ozdobionych jest płytkami azulejos wykonanymi w sewilskiej dzielnicy Triana. Oparcia ławek i niektóre latarnie wykonane są z kutego żelaza.
En honor a Aníbal González Álvarez-Ossorio, una estatua de bronce fue colocada en 2011 a la entrada de la Plaza de España. El arquitecto aparece en actitud de admirar su obra cumbre.
W 2011 r. na cześć Aníbala Gonzáleza Álvarez-Ossorio został ustawiony posąg z brązu przed wejściem na Plac Hiszpański. Architekt przyjmuje postawę podziwiania swojego szczytowego dzieła.
La Plaza de España ha sido utilizada como el escenario de varias películas. Entre las producciones más destacadas se encuentran:
– Lawrence de Arabia (1962): la plaza representaba el cuartel general del ejército británico en El Cairo.
– Star Wars Episodio II: El Ataque de los Clones (2002): la plaza representaba el palacio real del planeta Naboo.
– El dictador (2012): el edificio era la mansión del dictador.
Plac Hiszpański był wykorzystywany jako scena w licznych filmach. Wśród najbardziej znanych produkcji znajdują się:
– Lawrence z Arabii (1962): plac przedstawiał główną kwaterę wojsk brytyjskich w Kairze.
– Gwiezdne wojny, część II: Atak klonów (2002): plac przedstawiał królewski pałac na planecie Naboo.
– Dyktator (2012): budynek stanowił rezydencję dyktatora.
En la actualidad, la Plaza de España es utilizado para las oficinas gubernamentales. Dentro de ella está ubicada la Delegación del Gobierno en la Comunidad Autónoma de Andalucía. El 26 de octubre de 2018 en la sede de la delegación tuvo lugar la reunión del Consejo de Ministros. Además, el edificio acoge el Museo Histórico Militar de Sevilla.
Obecnie Plac Hiszpański wykorzystywany jest przez administrację rządową. Wewnątrz mieści się Delegacja Rządu Wspólnoty Autonomicznej Andaluzji. 26 października 2018 r. w siedzibie delegacji odbyło się posiedzenie Rady Ministrów. Ponadto w budynku znajduje się Muzeum Historii Wojskowości Sewilli.
La Plaza de España es uno de los lugares más reconocibles de España debido a su majestuosidad. Su riqueza arquitectónica y cultual hace que sea uno de los lugares más visitados por los turistas y al mismo tiempo de los más queridos por los habitantes de Sevilla.
Plac Hiszpański jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych miejsc w Hiszpanii z uwagi na jego majestatyczność. Jego bogactwo architektoniczne i kulturowe sprawia, że jest on jednym z najbardziej odwiedzanych miejsc przez turystów i zarazem najbardziej ulubionych przez mieszkańców Sewilli.