Korzystanie z taksówki – słownictwo polsko-hiszpańskie (El uso del taxi – vocabulario polaco-español)

¡Hola a todos!

W niektórych sytuacjach podczas pobytu w krajach hiszpańskojęzycznych niezbędna jest znajomość podstawowych zwrotów związanych z korzystaniem z taksówki.

Taksówki są nieodłączną częścią miejskiej infrastruktury i stanowią łatwy i wygodny sposób podróżowania. Są one powszechnie dostępne w większości miast i pełnią ważną rolę w transporcie indywidualnym. Przejazd taksówką jest dobrym wyborem w przypadku, gdy jest potrzeba szybkiego i bezpiecznego dotarcia w określone miejsce. Przejazd taksówką umożliwia ekspresowe dotarcie na samolot, pociąg, czy też na ważne spotkanie biznesowe. Stanowi alternatywę względem publicznego transportu zbiorowego.

Najczęściej spotykane zwroty w wersji polsko-hiszpańskiej związane z korzystaniem z taksówki

Chciałbym zamówić taksówkę na lotnisko. – Musi pan/-i poczekać dziesięć minut.Me gustaría pedir un taxi al aeropuerto. – Tiene que esperar unos diez minutos.
Chciałbym pojechać do hotelu X. Czy może mnie pan tam zawieźć? – Oczywiście, że tak.Quiero ir al hotel X. ¿Me puede llevar allí? – Claro que sí.
Chce pan/-i zapłacić gotówką czy kartą kredytową? – Gotówką.¿Quiere pagar en efectivo o con la tarjeta de crédito? – En efectivo.
Czy wyda pan resztę ze stu euro?¿Tiene cambio para el billete de cien euros?
Czy chce pan/-i paragon?¿Desea un recibo?
Czy już dojeżdżamy? – Tak.¿Estamos a punto de llegar? – Sí.
Czy ta taksówka jest wolna? / Czy można? ¿Está libre este taxi? / ¿Se puede?
Czy mogę otworzyć / zamknąć okno?¿Le importa si abro / cierro la ventanilla?
Czy może pan włączyć taksometr?¿Puede poner el taxímetro, por favor?
Czy może się pan tutaj zatrzymać?¿Puede parar aquí, por favor?
Czy mógłby mi pan dać paragon?¿Me podría dar el recibo?
Czy mógłby mnie pan odebrać stąd o ósmej wieczorem.¿Me podría recoger aquí a las ocho de la tarde?
Czy mógłby pan / mogłaby pani zamówić mi taksówkę?¿Me podría pedir un taxi?
Czy mógłby pan na mnie tutaj zaczekać?¿Me podría esperar aquí?
Czy mógłby pan zamknąć okno? Boję się przeciągu w samochodzie.¿Podría cerrar la ventanilla? Tengo miedo a las corrientes de aire en el coche.
Czy może mi pan pomóc z walizkami? ¿Me puede ayudar con las maletas?
Czy może pan nam pomóc przy załadowaniu naszych bagaży? ¿Nos puede ayudar a cargar nuestras maletas?
Czy to daleko (stąd)? – Nie, to nie jest daleko. ¿Está lejos (de aquí)? – No, no está lejos.
Dokąd chce pan/-i jechać? – Na lotnisko Malaga-Costa del Sol, proszę.¿A dónde desea ir? – Al aeropuerto de Málaga-Costa del Sol, por favor.
Dokąd chciałby pan / chciałaby pani jechać? – Na dworzec autobusowy w Salamance.¿A dónde le gustaría ir? – A la estación de autobuses de Salamanca.
Dokąd pana / panią zawieźć?¿A dónde le llevo?
Dziękuję za przejazd.Gracias por el viaje.
Gdzie jest postój taksówek? – Jest niedaleko stąd.¿Dónde está la parada de taxi? – Está cerca de aquí.
Gdzie mogę wsiąść do taksówki? ¿Dónde puedo coger / tomar un taxi?
Gdzie muszę wysiąść?¿Dónde me tengo que bajar?
Gdzie pan/-i jest? – Jestem na stacji María Zambrano w Maladze.¿Dónde está usted? – Estoy en la estación María Zambrano de Málaga.
Ile będzie kosztował przejazd na stację kolejową Sevilla-Santa Justa? ¿Cuánto costará el tray¬ecto para llegar a la estación ferroviaria de Sevilla-Santa Justa?
Ile czasu muszę czekać na taksówkę?¿Cuánto tiempo tengo que esperar un taxi?
Ile czasu zajmie, żeby tam dojechać? – Około dziesięciu minut.¿Cuánto tardaremos en llegar allí? – Unos diez minutos.
Ile kosztowałby przejazd, żeby dotrzeć pod ten adres? ¿Cuánto costaría el viaje para llegar a esta dirección?
Ile kosztuje kurs na stację kolejową w Kordobie?¿Cuánto cuesta ir a la estación de tren de Córdoba?
Ile płacę? ¿Cuánto es? / ¿Cuánto le debo?
Jak dotrzeć ze stacji Atocha na lotnisko Madryt-Barajas? ¿Cómo llegar desde la estación Atocha al aeropuerto de Madrid-Barajas?
Jaki jest adres?¿Cuál es la dirección?
Już dojeżdżamy.Ya estamos llegando.
Każdy kilometr kosztuje dwa euro. Cada kilómetro cuesta dos euros.
Ma pan/-i adres? – Tak, to jest adres.¿Tiene la dirección? – Sí, esta es la dirección.
Mógłby mnie pan zawieść na stację kolejową?¿Me podría llevar a la estación de tren?
Może mnie pan tutaj wysadzić?¿Puede dejarme aquí?
Może nas pan zabrać do hotelu /
do centrum miasta / na stację kolejową / na dworzec autobusowy / na lotnisko?
¿Puede llevarnos al hotel /
al centro de la ciudad / a la estación de trenes / a la estación de autobuses / al aeropuerto?
Może pan otworzyć bagażnik?¿Puede usted abrir el maletero?
Może pan włączyć klimatyzację? – Jest bardzo gorąco.¿Puede usted apagar el aire acondicionado? – Hace mucho calor.
Pana taksówka jest duża i wygodna.Su taxi es grande e cómodo.
Pojedziemy taksówką. Vamos en taxi.
Potrzebuję dotrzeć na lotnisko El Dorado.Necesito llegar al aeropuerto El Dorado.
Proszę jechać szybciej / wolniej. Conduzca más rápido / mas despacio, por favor.
Proszę mnie wysadzić, gdzie pan może. Me deja donde pueda, por favor.
Proszę się tu zatrzymać.Deténgase aquí, por favor.
Proszę się zatrzymać przy tym budynku.Pare al lado de este edificio, por favor.
Proszę tu zaczekać, zaraz wrócę.Por favor, espere aquí, vuelvo enseguida.
Proszę wysadzić mnie tutaj.Déjeme aquí, por favor.
Proszę zachować resztę.Quédese con el cambio.
Przejazd taksówką to najbardziej dogodna opcja w tym mieście.El viaje con taxi es la opción más cómoda en esta ciudad.
Spóźnimy się. Musimy wziąć taksówkę, żeby dojechać na lotnisko Barcelona-El Prat.Vamos a llegar tarde. Tenemos que coger un taxi para llegar al aeropuerto Barcelona-El Prat.
Taksówka jest już w drodze.El taxi ya está en camino.
To jest dość blisko.Está bastante cerca.
Weźmy taksówkę, żeby szybko dojechać do portu rejsowego w Maladze.Cojamos un taxi para llegar rápidamente al puerto de cruceros de Málaga.
Życzę panu / pani udanego dnia.¡Que tenga un buen día señor / señora!

¡Un saludo y hasta la próxima!