Najczęściej używanym pożegnaniem w języku hiszpańskim jest „¡Hasta luego!” (dosłownie „Do później!”), czyli jak polskie „Na razie!” lub „Do zobaczenia wkrótce!”. Ma ono zastosowanie zarówno w sytuacjach formalnych, jak i nieformalnych i brzmi zdecydowanie lepiej niż tradycyjne hiszpańskie „¡Adiós!”. „¡Hasta luego!” mówimy, gdy mamy nadzieję zobaczyć się z kimś w niedługim czasie, ale również w sytuacji, gdy teoretycznie nie spotkamy już później osoby, z którą się żegnamy.
Tradycyjne „¡Adiós!” (dosłownie „Żegnaj!”) możemy użyć w kontekście „Do widzenia”, ale wówczas pożegnanie to brzmi bardzo formalnie. „¡Adiós!” ma w sobie zarówno cechę pożegnania na zawsze, jak i na krótszy okres czasu. Hiszpanie dosyć często używają tego słowa, a także dodają po nim kolejne, czyli „¡hasta luego!”. „¡Hasta luego!” sugeruje nam z kolei, że jeszcze kiedyś, raczej wkrótce, daną osobę mamy w planach zobaczyć.
Innym pożegnaniem jest „¡Hasta ahora!”, które oznacza, że naszego rozmówcę zobaczymy ponownie w bardzo krótkim odstępie czasu. Jest to odpowiednik polskiego „Na razie!” lub „Do zobaczenia za chwilę!”.
Pożegnanie „¡Hasta pronto!” wyraża nadzieję ponownego spotkania w niedalekiej przyszłości. Ma bardzo pozytywne konotacje i jest często używane między znajomymi. Jest to odpowiednik polskiego „Do zobaczenia wkrótce”.
Jeszcze inne pożegnanie to „¡Hasta la próxima!” („Do następnego razu!”). Zastosujemy je, gdy chcemy podkreślić, że oczekujemy kolejnego spotkania, ale nie określamy dokładnie, kiedy ono nastąpi.
Jeżeli chcemy być bardziej precyzyjni, możemy posłużyć się konkretnym dniem tygodnia, miesiąca lub innym wyznacznikiem czasu i powiedzieć „¡Hasta mañana!” (Do jutra!) lub wskazać dzień tygodnia np. „¡Hasta el lunes!” („Do poniedziałku!”), „¡Hasta el próximo miércoles!” („Do zobaczenia w następną środę!”), „¡Hasta agosto!” („Do sierpnia!”), „¡Hasta después de las vacaciones!” („Do zobaczenia po wakacjach”), „En una hora nos vemos” („Widzimy się za godzinę”).
„¡Cuídate!” („Trzymaj się!”) to ciepła i osobista forma pożegnania. Możemy jej używać w stosunku do przyjaciół i rodziny, gdy chcemy wyrazić troskę o ich dobro.
Jeżeli chcemy życzyć komuś dobrego dnia, użyjmy formuły w trybie łączącym „¡Que tengas un buen día!”. („Miłego dnia!”).
Z kolei zwrot „¡Que te vaya bien!” odnosi się do życzenia komuś powodzenia. Jest to odpowiednik polskich zwrotów „Wszystkiego dobrego!” i „Oby ci dobrze poszło!”.
Nieformalne spotkania z kolegami lub przyjaciółmi można również zakończyć, mówiąc „¡Nos vemos!” („Widzimy się”) i „¡Chao!” (Pa!). Zwrot „¡Nos vemos!” możemy uzupełnić o określenie czasu i powiedzieć „¡Nos vemos pronto!”, „¡Nos vemos mañana!” lub „¡Nos vemos el miércoles!”.
W żadnej sytuacji nie należy nadużywać popularnego swego czasu w Polsce, za sprawą filmu „Terminator 2” (1991 r.), powiedzenia „¡Hasta la vista, baby!”, ponieważ wbrew pozorom należy ono do tych najrzadziej używanych.
Foto: Patio de las Doncellas, Real Alcázar de Sevilla