Jak powiedzieć „wreszcie”, „nareszcie” po hiszpańsku?

Vista del puerto de Málaga desde el castillo de Gibralfaro

W codziennej mowie często używamy słów takich jak „wreszcie” czy „nareszcie”, by wyrazić ulgę, radość lub satysfakcję z powodu zakończenia jakiejś trudnej lub długo oczekiwanej sytuacji.

W języku hiszpańskim mamy kilka sposobów na wyrażenie ulgi czy satysfakcji z powodu zakończenia czegoś oczekiwanego lub trudnego. W zależności od kontekstu i poziomu formalności, możemy używać takich zwrotów jak „por fin”, „al fin”, „finalmente”, „ya era hora” czy „ya está”. Każde z tych wyrażeń ma swoje subtelne różnice, ale wszystkie pozwalają wyrazić emocje związane z tym, że coś wreszcie się wydarzyło. Wybór odpowiedniego zwrotu zależy od sytuacji i tonu rozmowy.

1. „Por fin”
To jedno z najczęściej stosowanych wyrażeń, które odpowiada polskiemu „wreszcie”, „nareszcie” lub „w końcu”. Można je użyć, gdy chcemy wyrazić ulgę lub radość z powodu zakończenia czegoś, co trwało długo lub było trudne do osiągnięcia. Przykłady zdań:

• Por fin llegué a casa. (Wreszcie dotarłem do domu.)
• Por fin abrí el regalo. (W końcu otworzyłem prezent.)
• Por fin terminé de estudiar para el examen. (Wreszcie skończyłem się uczyć do egzaminu.)
• Por fin llegaron las vacaciones y puedo descansar un poco. (Wreszcie nadeszły wakacje i mogę trochę odpocząć.)
• Por fin, después de mucho esfuerzo, logré correr los 10 kilómetros. (Wreszcie, po dużym wysiłku, udało mi się przebiec 10 kilometrów.)
• Por fin, el tren llegó después de una larga espera. (Wreszcie po długim oczekiwaniu przyjechał pociąg.)
• Por fin tenemos tiempo para ir al cine este fin de semana. (Wreszcie mamy czas, żeby w ten weekend pójść do kina.)
• Por fin logré hacer un pastel delicioso después de varios intentos fallidos. (Wreszcie udało mi się zrobić pyszne ciasto po kilku nieudanych próbach.)
• Por fin encontré el número de teléfono que había perdido. (Wreszcie znalazłem numer telefonu, który zgubiłem.)
• Por fin terminé mi proyecto después de semanas de trabajo. (W końcu skończyłem mój projekt po tygodniach pracy.)

„Por fin” jest bardzo uniwersalne i nadaje się zarówno do sytuacji formalnych, jak i codziennych rozmów, na przykład:

• Mira, ya está llegando el director. (Patrz, dyrektor już nadchodzi/idzie.)
• Mira, ya está llegando el autobús. – ¡Por fin! (Zobacz, już nadjeżdża autobus. – Nareszcie!)
• Mira, ya está llegando tu amigo. (Patrz, twój przyjaciel już nadchodzi/idzie.)
• Mira, ya está llegando la policía. (Patrz, policja już nadjeżdża.)
• ¡Por fin es viernes! (Nareszcie jest piątek!)

2. „Al fin”

„Al fin” ma bardzo podobne znaczenie do „por fin”, ale jest mniej popularne w codziennym języku. Może być używane w sytuacjach, gdy chcemy podkreślić, że coś się wydarzyło po długim oczekiwaniu lub trudach. Przykłady zdań:

• Al fin pudimos vernos. (Nareszcie mogliśmy się spotkać.)
• Al fin entendí todo. (Nareszcie wszystko zrozumiałem.)
• Al fin llegué al trabajo. (W końcu dotarłem do pracy.)

3. „Finalmente”

„Finalmente” to bardziej formalne wyrażenie, które może być używane w kontekście podsumowań lub w bardziej oficjalnych rozmowach. Oznacza „w końcu” lub „na koniec”, ale także „wreszcie”. Przykłady zdań:

• Finalmente llegamos a un acuerdo. (Wreszcie osiągnęliśmy porozumienie.)
• Finalmente terminó la película. (Nareszcie skończył się film.)
• Finalmente terminó de estudiar para el examen. (W końcu skończył się uczyć do egzaminu.)
• Finalmente, mi sueño de viajar por el mundo se hizo realidad. (W końcu moje marzenie o podróżach po świecie stało się rzeczywistością.)
• Finalmente, tomé la decisión de mudarme a otro país. (W końcu podjąłem decyzję o przeprowadzce do innego kraju.)
• Finalmente, entendí lo que querías decirme. (W końcu zrozumiałem, co chciałaś mi powiedzieć.)
• Finalmente, el proyecto fue aprobado por los inversores. (W końcu projekt został zatwierdzony przez inwestorów.)
• Finalmente, los dos países firmaron el tratado de paz. (W końcu oba państwa podpisały traktat pokojowy.)
• Finalmente, el verano llegó después de un largo invierno. (W końcu nadeszło lato po długiej zimie.)
• Finalmente, me decidí a estudiar un nuevo idioma. (W końcu zdecydowałem się nauczyć nowego języka.)
• Finalmente, lograron salvar al paciente en la operación. (W końcu udało się uratować pacjenta podczas operacji.)

4. „Ya era hora”

To wyrażenie dosłownie oznacza „to już była pora” i wyraża trochę zniecierpliwienie lub ulga, że coś w końcu się wydarzyło, choć spodziewaliśmy się tego wcześniej. Jest to bardziej potoczne i może być użyte w sytuacjach, gdy ktoś długo czekał na coś, co miało miejsce już dawno temu. Ponieważ wyrażenie to przedstawia pewną opinię, oczekiwanie lub konieczność, wymaga użycia trybu subjuntivo. Przykłady zdań:

• ¡Ya era hora de que llegara! (Wreszcie się zjawiłeś!)
• ¡Ya era hora de que terminaras tu tarea! (Wreszcie skończyłeś swoją pracę domową!)
• ¡Ya era hora de que estudiaras más! (Już najwyższy czas, żebyś więcej się uczył!)
• Ya era hora de que llegara el tren. (Już najwyższy czas, żeby przyjechał pociąg.)

5. „Al fin y al cabo”

Choć to wyrażenie oznacza dosłownie „w końcu” lub „ostatecznie”, może być używane, by wyrazić uczucie zakończenia czegoś po długim procesie. W kontekście „wreszcie” wyrażenie to jest stosunkowo rzadkie, ale w pewnych sytuacjach może się sprawdzić. Przykłady zdań:

• Al fin y al cabo, todo salió bien. (W końcu wszystko poszło dobrze.)
• Al fin y al cabo, lo más importante es nuestra felicidad. (Ostatecznie najważniejsze jest nasze szczęście.)
• Al fin y al cabo, siempre podemos intentarlo de nuevo. (W końcu zawsze możemy spróbować ponownie.)
• La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al fin y al cabo, es la que decide. (Publiczność jest kapryśna i nieprzewidywalna, ale w końcu to ona decyduje.)

6. „Ya está”

„Ya está” dosłownie oznacza „już jest” i choć nie jest bezpośrednim tłumaczeniem „wreszcie”, wyraża podobną ulgę lub zakończenie jakiegoś procesu. Oto przykłady zdań z „ya está”:

• Ya está, lo he conseguido. (Wreszcie to osiągnąłem.)
• Ya está todo solucionado. (Wszystko już załatwione.)
• Ya está confirmado, vamos a viajar mañana. (To już potwierdzone, jedziemy jutro.)
• Ya está hecho, no tienes que preocuparte. (To już zrobione, nie musisz się martwić.)

Foto: Vista del puerto de Málaga desde el castillo de Gibralfaro