¡Hola a todos!
W tym wpisie przyjrzymy się polsko-hiszpańskim idiomom, które w wersji polskiej w formie podstawowej zawierają czasownik „być”.
Według Słownika języka polskiego idiom to wyraz, wyrażenie, zwrot właściwy danemu językowi. Wyrażenia idiomatyczne to stałe formy leksykalne, które mają charakter przenośny. Szyk idiomu jest zawsze stały, nie możemy w nim zmieniać miejsca poszczególnych wyrazów, ani ich modyfikować poprzez dodawanie nowych wyrazów lub pomijanie niektórych, ponieważ idiomy są obrazowym i utrwalonym odzwierciedleniem pewnej rzeczywistości.
Znaczenie idiomu nie wywodzi się ze znaczenia poszczególnych tworzących go słów, ponieważ idiom występuje jako niepodzielna całość. Idiomy ubarwiają język, bez idiomów nie byłby tak interesujący, a użycie ich w tekście wzbogaca treść. W przypadku tłumaczenia idiomów uświęconych kulturą, obyczajami, tradycją, czy historią danego kraju, tłumacz nie tłumaczy idiomów dosłownie, lecz traktuje idiom jako jedną całość, bada jego kontekst i szuka odpowiednich słów podczas przekładu, które wywołają u odbiorcy ten sam efekt, co idiom w języku wyjściowym.
Idiomy używane są przede wszystkim w mowie potocznej, w reklamach, w programach telewizyjnych, a w mniejszym stopniu w literaturze i niezmiernie rzadko w tekstach technicznych, specjalistycznych czy naukowych.
Pamiętaj, że aby idiomy zostały w Twojej pamięci na długo, musisz ich używać regularnie i aktywnie.
Idiomy polsko-hiszpańskie z czasownikiem „być”
być bardziej papieskim niż papież | ser más papista que el papa |
być bardzo łatwym | ser coser y cantar |
być bardzo zżytym z kimś | ser uña y carne |
być bez grosza | ser sin un céntimo, ser sin blanca, estar a dos velas |
być bez serca | no tener corazón |
być cieniem samego siebie | no ser ni (la) sombra de lo que era |
być czułym na jakimś punkcie | ser muy sensible en algún punto / en lo referente a alguien / en lo tocante a alguien |
być czyimś oczkiem w głowie | ser el ojo / ojito derecho de alguien, ser la niña de los ojos de alguien |
być czyjąś prawą ręką | ser la mano derecha / el brazo derecho de alguien |
być do chrzanu (do kitu) | ser la carabina de Ambrosio |
być do czyjejś dyspozycji | estar a disposición de alguien |
być do dupy | ser una mierda |
być do tyłu z czymś | estar / ir atrasado con algo |
być dobrym materiałem na kogoś | tener madera de alguien |
być dobrze / źle widzianym | estar / ser bien / mal visto |
być dotkniętym do żywego | ser tocado / herido en lo vivo |
być duszą czegoś | ser el alma de algo |
być głodnym jak wilk | tener un hambre canina / feroz / de tres semanas |
być grubą rybą | ser un pez gordo |
być innego zdania | ser de otra opinión |
być jedną nogą w grobie | estar con un pie en la tumba / en la sepultura / en el hoyo |
być kamieniem u szyi dla kogoś | ser un lastre para alguien |
być komuś na rękę | venirle / irle bien algo a alguien |
być komuś w czymś do twarzy | sentarle algo bien a alguien |
być komuś / dla kogoś ciężarem | ser una carga para alguien |
być kopalnią złota, wiedzy itp. | ser una mina de oro, de conocimiento etc. |
być kozłem ofiarnym | ser el chivo expiatorio, ser (el) cabeza de turco |
być krytym [chronionym] | tener las espaldas cubiertas / guardadas |
być kwita | estar en paz |
być martwą literą | ser letra muerta |
być między młotem a kowadłem | estar entre la espada y la pared |
być między życiem a śmiercią | estar entre la vida y la muerte |
być na bani [być pijanym] | estar en pedo |
być na bruku [być bez mieszkania] | estar en la calle |
być na dobrej (właściwej) drodze | estar en (el) buen camino, ir por buen camino |
być na drodze do czegoś / w trakcie robienia czegoś | estar en camino de algo, llevar camino de algo |
być na linii ognia | estar en la línea de fuego |
być na medal | ser de bandera / de primera |
być na nogach | estar de pie |
być na porządku dziennym | estar a la orden del día |
być na rozdrożu | estar / encontrarse en una encrucijada |
być na swoim (na właściwym) miejscu | estar en su sitio, estar en el sitio apropiado |
być na tamtym świecie | estar en el otro mundo |
być na tapecie | estar sobre el tapete |
być na ulicy [być bez mieszkania] | estar en la calle |
być na ustach wszystkich | estar / andar en boca de todos /de todo el mundo |
być na wysokim poziomie | estar a un alto (gran) nivel |
być narzędziem w czyimś ręku | ser un instrumento en manos de alguien |
być niezdecydowanym | estar entre dos aguas |
być o włos od czegoś | estar en un pelo de que ..., faltar un pelo para ... |
być oczywistym | ser más claro que el agua |
być odciętym od świata | estar apartado del mundo |
być panem samego siebie | ser dueño de sí mismo |
być panem sytuacji | ser (el) dueño de la situación |
być piątym kołem u wozu | ser un trasto viejo, ser un estorbo |
być po czyjejś stronie | estar / ponerse del lado de alguien |
być pod czyimś nadzorem | estar bajo control de alguien |
być podobnym do kogoś jak dzień do nocy | parecerse como una castaña a un huevo, diferenciarse como la noche al día |
być podobnym jak dwie krople wody | parecerse como dos gotas de agua |
być pogrążonym w myślach | estar sumido / sumergido / inmerso en sus pensamientos |
być potrzebnym jak dziura w moście | hacer tanta falta como los perros en misa |
być przedmiotem dyskusji | ser objeto de debate / de discusión |
być przy życiu | estar con vida |
być przykutym do łoża boleści | estar postrado en el lecho del dolor |
być przykutym do łóżka | estar postrado en cama |
być silnym jak byk | estar hecho un toro |
być spłukanym | estar limpio, estar sin blanca |
być starym wygą | ser un zorro viejo |
być stworzonym do czegoś | estar hecho para algo |
być ślepym jak kret | ser / estar ciego como un topo |
być takim jak inni | ser tal para cual |
być tego samego zdania | ser de la misma opinión |
być tylko na papierze | estar solo en / sobre el papel |
być u szczytu sławy | estar en la cúspide de la fama, estar en la cresta de la ola |
być uzbrojonym po zęby | estar armado hasta los dientes |
być w czepku urodzonym | nacer / haber nacido de pie |
być w czyichś rękach | estar en manos de alguien |
być w czyimś guście | ser del gusto de alguien |
być w długach po uszy | estar empeñado / endeudado hasta los ojos / el cuello / las cejas |
być w dobrej formie | estar en (buena) forma |
być w dobrych rękach | estar en buenas manos |
być w dobrym / złym humorze | estar de buen / mal humor |
być w dobrym / złym tonie | ser de buen / mal tono |
być w gorącej wodzie kąpanym | ser de armas tomar |
być w komplecie | estar al completo |
być w kropce | estar en un mar de confusiones, estar en un callejón sin salida |
być w lwiej paszczy | estar en la boca del lobo |
być w łaskach u kogoś | gozar del favor de alguien |
być w modzie | estar de moda |
być w obiegu | estar en circulación |
być w objęciach Morfeusza | estar en los brazos de Morfeo |
być w opałach | estar en apuros |
być w pieskim nastroju | estar con / de un humor de perros |
być w posiadaniu czegoś | estar en posesión de algo |
być w potrzebie [być w trudnej sytuacji] | tener una necesidad |
być w powijakach | estar en mantillas |
być w ręku (w rękach) Boga | estar en manos de Dios |
być w sile wieku | estar en la plenitud de la vida |
być w siódmym niebie | estar en el séptimo cielo |
być w słabej formie | estar en baja forma |
być w swoim żywiole | estar en su elemento |
być w tarapatach | estar en apuros, estar con el agua al cuello |
być z jednej (tej samej) mąki | ser del mismo paño |
być z kimś myślami | estar con alguien con el pensamiento, tener a alguien en su pensamiento |
być z kimś na noże | estar a matar con uno |
być z kimś na wojennej ścieżce | estar en guerra con alguien, tener(le) declarada la guerra a alguien |
być z kimś w kontakcie | estar en contacto con alguien |
być z kimś, z czymś na bakier | estar reñido con alguien, con algo |
być zielonym [niedoświadczonym] | estar verde |
być złotą rączką | ser un manitas |
być związanym słowem | dar alguien la (su) propia palabra |
¡Un saludo y hasta la próxima!