Bonjour !
Czasowniki „pouvoir” i „vouloir” są bardzo praktyczne i powszechnie używane w języku francuskim. Natrafiamy na nie na każdym kroku, zarówno w mowie, jak i w różnych tekstach. Dzięki tym czasownikom możemy wyrazić większość naszych pragnień, chęci, możliwości i innych odczuć.
Znaczenie czasownika „pouvoir”:
- móc, potrafić, mieć możliwość, być zdolnym lub być w stanie coś zrobić
- móc (mieć prawo, pozwolenie, upoważnienie itp.)
- móc (mieć realną możliwość coś zrobić)
- móc (dla wyrażenia ewentualności lub sugestii)
- z „avoir” lub „être” oznacza przybliżenie, np. Le château de Chambord peut avoir 500 ans. (Zamek w Chambord może mieć jakieś 500 lat).
- czasownik bezosobowy: Il peut + inf. + que + subj. (Jest możliwe, że …); Il se peut que + subj. (Możliwe, że …/ Możliwym jest, że …), np. Il se peut qu’ils aillent en vacances en Polynésie française. (Możliwe, że pojadą na wakacje na Polinezję Francuską)
- na początku zdania w inwersji w trybie subjonctif dla wyrażenia życzenia, pragnienia, np. Puisses-tu me voir bientôt. (Obyś mógł mnie wkrótce zobaczyć).
Znaczenie czasownika „vouloir”:
- vouloir qch. (chcieć, pragnąć czegoś)
- vouloir qch. (żądać, domagać się czegoś)
- vouloir qch. à qn. (życzyć komuś czegoś)
- vouloir + inf., vouloir que + subj. (chcieć, pragnąć czegoś, dążyć do czegoś, domagać się czegoś), np. Je veux que tu fasses tes devoirs. (Chcę, żebyś odrobił swoją pracę domową)
- vouloir que + subj. (uważać, że …, twierdzić, że …), np. Il veut que je sois parti. (Twierdzi, że wyjechałem)
- formy grzecznościowe w trybie conditionnel i subjonctif: prosić o coś, życzyć sobie czegoś, pragnąć czegoś, np. Je voudrais que vous m’aidiez. Życzyłbym sobie, aby pan mi pomógł.
- vouloir + inf. w formie pytającej jako rozkaz, np. Veux-tu bien sortir ? (Proszę wyjść!)
- vouloir + inf. w formie rozkazującej jako rozkaz lub zwrot grzecznościowy, np. Veuillez-vous présenter au consulat à l’heure prévue de rendez-vous. (Proszę przyjść do konsulatu na spotkanie o wyznaczonej godzinie)
- en vouloir à qn de qch. (mieć komuś coś za złe, mieć do kogoś żal), np. Je lui en veux d’avoir fait ça. (Mam do niego żal, że to zrobił)
- vouloir bien (chętnie przystać na coś)
Oba czasowniki są nieregularne, a ich odmiana w czasie teraźniejszym présent de l’indicatif jest bardzo podobna.
pouvoir (móc) | vouloir (chcieć) |
je peux / puis – ja mogę tu peux – ty możesz il peut – on może elle peut – ona może |
je veux – ja chcę tu veux – ty chcesz il veut – on chce elle veut – ona chce |
nous pouvons – my możemy vous pouvez – wy możecie ils peuvent – oni mogą elles peuvent – one mogę |
nous voulons – my chcemy vous voulez – wy chcecie ils veulent – oni chcą elles veulent – one chcą |
Uwaga! W języku francuskim istnieje zaimek osobowy „on”, który zastępuje zaimek „nous” (my) lub „się”. Czasowniki w tej osobie odmieniają się tak samo jak il/elle (III osoba liczby pojedynczej).
Wymowę powyższych form możesz odsłuchać na https://pl.forvo.com/
Dla obu czasowników formę przeczącą tworzymy najczęściej za pomocą wyrażenia „ne… pas”. W przypadku czasu teraźniejszego partykuła „ne” znajduje się przed odmienianym czasownikiem, a „pas” jest po nim. Pomiędzy pierwszym słowem przeczącym „ne” oraz następującą po nim formą czasownika mogą być umieszczone inne zaimki, np. „rien”, „plus”.
Przykłady zdań do analizy z czasownikami „pouvoir” i „vouloir w wersji francusko-polskiej:
Avec/À/ qui voulez-vous parler ? – Z kim chce pan/pani rozmawiać?
C’est la seule chose que tu peux faire à l’île Maurice. – To jedyne, co możesz robić na wyspie Mauritius.
Ça peut attendre. – To może zaczekać.
Ça peut être une bonne nouvelle. – To może być dobra wiadomość.
Combien est-ce qu’ils veulent pour leur voiture ? – Ile oni chcę za swój samochód?
Comme tu veux. – Jak chcesz.
Comment est-ce que tu peux être si sûr ? – Jak możesz być tak pewny?
Dis-moi comment je peux te l’apporter. – Powiedź mi jak mam ci to dostarczyć.
Dis-moi, pourquoi m’en veux-tu autant ? – Powiedź mi dlaczego jesteś na mnie taka zła?
Elle ne veut pas regarder la télé. – Ona nie chce oglądać telewizji.
Elle veut fêter son anniversaire sur un bateau à Paris lors d’une croisière sur la Seine. – Ona chce obchodzić swoje urodziny na statku w Paryżu podczas rejsu Sekwaną.
Elle veut une tasse de thé. – Ona chce filiżankę herbaty.
Excusez-moi, je peux ouvrir la fenêtre ? – Przepraszam, czy mogę otworzyć okno?
Fais comme tu veux. – Rób jak chcesz.
Il ne veut pas rentrer à la maison. – Nie chce wracać do domu.
Il y a des couples qui veulent se marier coûte que coûte. – Są pary, które chcą pobrać się za wszelką cenę.
Il y a quelques élèves dans ma classe qui ne savent pas encore ce qu’ils veulent faire dans la vie. – W mojej klasie jest kilku uczniów, którzy nie wiedzą jeszcze, co chcą robić w życiu.
Ils veulent se marier en Martinique. – Chcą pobrać się na Martynice.
Je fais ce que je peux. – Zrobię, co będę mógł.
Je lui en veux d’avoir fait ça. – Mam do niego żal, że to zrobił.
Je lui en veux pour sa conduite au restaurant. – Mam mu za złe jego zachowanie w restauracji.
Je me demande si je peux vous inviter à dîner. – Zastanawiam się czy mogę zaprosić pana/panią na kolację.
Je n’en peux plus. – Już dłużej nie mogę. / Już dłużej nie wytrzymam.
Je ne peux pas croire que ce soit déjà la fin. – Nie mogę uwierzyć, że to jest już koniec.
Je ne peux pas garantir qu’il n’y aura pas de pollution à La Réunion. – Nie mogę zagwarantować, że nie będzie zanieczyszczeń na Reunion.
Je ne peux pas le faire. – Nie mogę tego zrobić.
Je ne peux pas me le permettre. – Nie mogę sobie na to pozwolić.
Je ne peux pas respirer. – Nie mogę oddychać.
Je ne sais pas ce que vous voulez de moi. – Nie wiem, czego pan chce ode mnie.
Je ne veux ni l’un ni l’autre. – Nie chcę ani jednego, ani drugiego.
Je ne veux pas aller à l’école. – Nie chcę iść do szkoły.
Je ne veux pas aller en prison. – Nie chcę iść do więzienia.
Je ne veux pas finir sur le trottoir/dans la rue. – Nie chcę skończyć na ulicy.
Je ne veux pas me trouver entraîné dans cette affaire. – Nie chcę się w to mieszać.
Je ne veux pas parler de votre frère. – Nie chcę mówić o twoim bracie.
Je ne veux plus en entendre parler. – Nie chcę już o tym słyszeć.
Je ne veux que ton bonheur. – Chcę tylko twojego szczęścia.
Je ne veux rien avoir avec cela. – Nie chcę mieć z tym nic wspólnego.
Je peux essayer cette robe ? – Czy mogę przymierzyć tę sukienkę?
Je peux le faire les yeux bandés/fermés. – Mogę to zrobić z zamkniętymi oczami.
Je peux m’asseoir avec toi dans l’avion ? – Mogę siedzieć obok ciebie w samolocie?
Je peux réaliser des traductions nécessitant la tenue de délais très serrés. – Mogę wykonywać tłumaczenia w bardzo krótkich terminach.
Je peux vous interrompre pour un instant ? – Czy mogę panu/pani na chwilę przerwać?
Je peux vous parler ? – Czy mogę z panem/panią porozmawiać?
Je peux vous poser une question ? – Czy mogę pana/panią o coś zapytać?
Je sais que vous pouvez m’aider. – Wiem, że może mi pan/pani pomóc.
Je veux acheter un appartement : par où commencer ? – Chcę kupić mieszkanie: od czego zacząć?
Je veux que ma sœur reste ici. – Chcę, żeby moja siostra tutaj została.
Je veux que tu termines ton travail. – Chcę, żebyś skończył swoją pracę.
Je veux un gâteau au chocolat. – Chcę ciasto czekoladowe.
Je veux vous remercier du fond de mon âme. – Chcę wam podziękować z całego serca.
Je veux, mais je ne peux pas. – Chcę, ale nie mogę.
La robe qu’elle veut est chère. – Sukienka, którą ona chce, jest droga.
Lequel veux-tu ? – Który chcesz?
Ma petite amie veut aller à Monaco cet été. – Moja dziewczyna chce jechać w te lato do Monako.
Merci, je ne veux pas. – Dziękuję, nie chcę.
Messieurs, veuillez accepter mes excuses. – Panowie, proszę przyjąć moje przeprosiny.
Ne fais pas à un autre ce que tu ne veux pas qu’il te soit fait. – Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.
Ne lui en voulez pas. – Proszę się na niego nie złościć.
Ne m’en veux pas! – Nie złość się na mnie!
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même. – Nie odkładaj do jutra tego, co możesz zrobić dziś.
Où est-ce que je peux trouver un travail à Nice ? – Gdzie mogę znaleźć pracę w Nicei?
Où veux-tu aller maintenant ? – Gdzie chcesz teraz iść?
Où voulez-vous que je vous dépose ? – Gdzie mam was wysadzić?
Peux-tu me donner la bouteille d’eau ? – Możesz mi dać butelkę z wodą?
Peux-tu me rejoindre immédiatement ? – Czy możesz do mnie natychmiast przyjechać?
Puis-je vous demander quelque chose ? – Czy mogę pana/panią o coś zapytać?
Puisses-tu m’attendre quelques temps encore. – Obyś mógł jeszcze przez pewien czas na mnie poczekać.
Puisses-tu me comprendre. – Obyś mógł mnie zrozumieć.
Qu’est-ce que je peux faire pour vous ? – Czy mogę służyć?
Qu’est-ce que vous voulez à boire ? – Czego się pan/pani napije?
Que veux-tu de moi ? – Czego ode mnie chcesz?
Que veux-tu de plus ? – Czego jeszcze chcesz?
Que voulez-vous dire exactement par là ? – Co pan/pani ma właściwie na myśli?
Si tu veux on peut essayer de parler français tous les deux. – Jeśli chcesz możemy spróbować porozmawiać po francusku.
Si tu veux que je ne t’aime plus… – Jeśli chcesz, żebym nie kochał cię już …
Tu m’en veux pour tout ça ? – Masz do mnie żal za to wszystko?
Tu ne peux pas faire trois choses en même temps. – Nie możesz robić trzech rzeczy naraz.
Tu ne peux pas rester ici. – Nie możesz tutaj zostać.
Tu ne peux pas tout avoir ! – Nie można mieć wszystkiego!
Tu peux éteindre le portable ? – Możesz wyłączyć telefon?
Tu peux l’acheter pour rien. – Możesz to kupić za bezcen.
Tu peux me faire quelque chose ? – Możesz coś dla mnie zrobić?
Tu peux me le montrer ? – Możesz mi to pokazać?
Tu peux me rendre un service ? – Wyświadczysz mi przysługę?
Tu peux te reposer maintenant. – Teraz możesz odpocząć.
Tu peux utiliser mon router. – Możesz korzystać z mojego rutera.
Tu sais bien ce que je veux dire. – Dobrze wiesz, co mam na myśli.
Tu sais bien ce que je veux dire. – Dobrze wiesz, co mam na myśli.
Tu veux jouer au foot ? – Chcesz zagrać w piłkę nożną?
Tu veux m’épouser ? – Wyjdziesz za mnie?
Tu veux manger quelque chose ? – Une salade de fruits ? – Chcesz coś do jedzenia? – Może sałatkę owocową?
Tu veux mieux comprendre les rouages de ces accords de commerce ? – Chcesz lepiej zrozumieć mechanizmy tych porozumień handlowych?
Tu veux un conseil ? – Chcesz rady?
Vas-y si tu veux. – Idź, jeśli chcesz. / Idź, jak chcesz.
Veuillez agréer mes plus sincères salutations. – Proszę przyjąć moje najserdeczniejsze pozdrowienia.
Veuillez attendre pour d’autres informations. – Proszę czekać na dalsze informacje.
Veuillez patienter, s’il vous plaît. – Proszę zaczekać.
Veux-tu me tenir compagnie ? – Dotrzymasz mi towarzystwa?
Veux-tu passer chez moi demain ? – Wpadniesz do mnie jutro?
Viens quand tu veux. – Przyjdź, kiedy chcesz.
Voulez-vous du thé ? – Qui, je veux bien. – Napije się pan herbaty? – Tak, chętnie.
Voulez-vous m’aider, s’il vous plaît ? – Może mi pan/pani pomóc?
Voulez-vous payer en espèces ou par carte bancaire ? – Zapłaci pan/pani gotówką czy kartą?
Vous pouvez compter sur moi. – Może pan/pani na mnie liczyć.
Vous pouvez le décrire plus en détail ? – Czy może pan/pani to opisać dokładniej?
A l’occasion de la nouvelle année 2021, je vous adresse, mes sincères et meilleurs vœux de santé, de bonheur, de réussite et de prospérité.