Podstawowe znaczenia czasownika „venire” to przychodzić, przybywać, przyjeżdżać. Czasownik ten odmienia się w sposób nieregularny.
Odmiana czasownika „venire” w czasie teraźniejszym
Liczba pojedyncza | Liczba mnoga |
io vengo (ja przychodzę) | noi veniamo (my przychodzimy) |
tu vieni (ty przychodzisz) | voi venite (wy przychodzicie) |
lui/lei viene (on/ona przychodzi) Lei viene (pan/pani przychodzi) | loro vengono (oni/one przychodzą) Loro vengono (państwo przychodzą) |
Funkcje przestrzenne czasownika „venire”:
a) czasownik występuje w 1. osobie liczby pojedynczej lub mnogiej (io, noi), a ruch skierowany jest do miejsca, gdzie jest albo będzie dana osoba, na przykład:
Vengo a casa tua. – Przyjdę do twojego domu.
Vengo in Italia. – Przyjadę do Włoch.
b) czasownik występuje w 2. osobie liczby pojedynczej lub mnogiej (tu, voi), a ruch ma nastąpić w miejsce, gdzie jest albo będzie osoba zapraszająca, na przykład:
Vieni da me per cena. – Przyjdź do mnie na kolację.
Venite a casa nostra oggi? – Przyjdziecie do nas dzisiaj?
c) czasownik występuje w 3. osobie liczby pojedynczej lub mnogiej (lui/lei, loro), a ruch ma nastąpić od pierwszej osoby w kierunku miejsca, gdzie znajduje się druga osoba, jak i dla potwierdzenia przez drugą osobę czyjegoś przyjścia, na przykład:
È venuto mio papà da te? Sì, è venuto da me. – Przyszedł do ciebie mój tata? Tak, przyszedł do mnie.
- Czasownik „venire” występuje w 1. i 2. osobie liczby pojedynczej i mnogiej z następującymi wyrażeniami: con me, con te, con noi, con voi /da me, da te, da noi, da voi
- Z kolei czasownik „andare” łączy się w 3. osobie liczby pojedynczej i mnogiej z następującymi wyrażeniami: con lui, con lei, con loro / da lui, da lei, da loro
Przykład:
Domani vado al mercato. Vieni con me? – Jutro idę na rynek. Idziesz ze mną?
- Czasownik „venire” wchodzi w skład różnych przydatnych zwrotów, na przykład:
venire a galla wyjść na jaw, wydać się venire a sapere dowiedzieć się venire a trovare q przychodzić do kogoś w odwiedziny venire al dunque przejść do sedna venire al mondo przyjść na świat venire alla luce wyjść na jaw, ukazać się venire alle mani con q pobić się z kimś venire da … pochodzić z … venire in mente a q przyjść komuś na myśl venire in possesso di qc wejść w posiadanie czegoś - Czasownik „venire” łączy się z różnymi przyimkami, przy czym, jeżeli rzeczownik występuje z rodzajnikiem określonym, niezbędne jest połączenie przyimka z rodzajnikiem rzeczownika. Porównaj:
venire in Italia – przyjechać, przybyć do Włoch
venire dall’Italia – pochodzić z Włoch
venire in Polonia – przyjechać, przybyć do Polski
venire dalla Polonia – pochodzić z Polski
venire negli Stati Uniti – przyjechać, przybyć do Stanów Zjednoczonych
venire dagli Stati Uniti – pochodzić ze Stanów Zjednoczonych
venire in Belgio – przyjechać, przybyć do Belgii
venire dal Belgio – pochodzić z Belgii
venire nei Paesi Bassi – przyjechać, przybyć do Holandii
venire in Toscana – przyjechać, przybyć do Toskanii
venire da Toscana – pochodzić z Toskanii
venire a Milano – przyjechać, przybywać do Mediolanu
venire da Milano – pochodzić z Mediolanu
*przyimek „da”, użyty przed nazwą osoby, odpowiada zarówno polskiemu „do”, jak i „od”, na przykład:
Vengo da Eva. – Przyjdę do Ewy.
Vengo da Eva. – Wracam od Ewy.
W przypadku środków transportu po czasowniku „venire”, podobnie jak po czasowniku „andare”, stosujemy przyimek „in”, na przykład:
venire in aereo – przylecieć samolotem
venire in autobus – przyjechać autobusem
venire in bicicletta / in bici – przyjechać rowerem
venire in elicottero – przylecieć helikopterem
venire in macchina / in auto – przyjechać samochodem
venire in metropolitana / in metro – przyjechać metrem
venire in moto – przyjechać motorem
venire in motorino – przyjechać motorowerem
venire in nave – przypłynąć statkiem
venire in pullman – przyjechać autokarem
venire in traghetto – przypłynąć promem
venire in tram – przyjechać tramwajem
venire in treno – przyjechać pociągiem
ale:
*venire a piedi – przybywać pieszo
*venire a cavallo – przybywać konno
*jeżeli czasownikowi „venire” towarzyszy jednoznaczne określenie, użyjemy przyimka „con”, np.:
Veniamo con la mia macchina. – Przyjedziemy moim samochodem.
- W przypadku niektórych rzeczowników określających miejsce po czasowniku „venire”, podobnie jak po czasowniku „andare”, stosujemy przyimek „a” („al”, „alla”„allo”), na przykład:
do baru – al bar
do domu – a casa
do kina – al cinema
do muzeum – al museo
do restauracji – al ristorante
do supermarketu – al supermercato
do szkoły – a scuola
do teatru – a teatro
do zoo – allo zoo
na mszę – alla messa
na obiad – a pranzo
na rynek – al mercato
na stację – alla stazione
na stadion – allo stadio
na uniwersytet – all’università
nad jezioro – al lago
nad morze – al mare
- Czasownik „venire”, podobnie jak czasownik „andare, łączy się również z rzeczownikami określającymi miejsce za pomocą przyimka „in”, na przykład:
do apteki – in farmacia
do banku – in banca
do biblioteki – in biblioteca
do biura – in ufficio
do centrum – in centro
do kiosku – in edicola
do kościoła – in chiesa
do księgarni – in libreria
do miasta – in città
do pizzerii – in pizzeria
do toalety – in bagno
na basen – in piscina
na dyskotekę – in discoteca
na plac – in piazza
na pocztę – in posta
na siłownię – in palestra
na wieś – in campagna
w góry – in montagna
- W przypadku nazw kontynentów, państw, regionów i dużych wysp po czasowniku „venire” stosujemy przyimek „in”, natomiast po nazwach miast przyimek „a”, na przykład:
D’estate veniamo in Toscana. – Latem przyjedziemy do Toskanii.
Quest’anno veniamo in Sardegna. – W tym roku przyjedziemy na Sardynię.
Vengo a Pisa per vedere la Torre Pendente. – Przyjadę do Pizy, żeby zobaczyć Krzywą Wieżę.
Przykłady zdań z czasownikiem „venire” w wersji polsko-włoskiej
Chce mi się śmiać / płakać. | Mi viene da ridere / da piangere. |
Co jutro robisz? Przyjdziesz do mnie? | Che fai domani? Vieni da me? |
Czy może pan/-i przyjść jutro rano? | Può venire domani mattina? |
Czy przyjedzie pan/-i po mnie na lotnisko Chopina w Warszawie? | Viene a prendermi all’aeroporto di Varsavia-Chopin? |
Dzisiaj odwiedzi mnie moja najlepsza koleżanka. | Oggi mi viene a trovare la mia migliore amica. |
Idę z tobą do muzeum. | Vengo con te al museo. |
Ile kosztuje? – Kosztuje sto euro. | Quanto viene? – Viene cento euro. |
Jadę z wami nad jezioro. | Vengo con voi al lago. |
Jak często tu przychodzisz? | Quanto spesso vieni qui? |
Jak dojechać do sanktuarium św. Ojca Pio? | Come venire al santuario di San Padre Pio? |
Jego problemy ze zdrowiem wynikają z braku aktywności fizycznej. | I suoi problemi di salute vengono dalla mancanza di attività fisica. |
Jutro ciebie odwiedzę. | Domani vengo a trovarti. |
Jutro jedziemy nad jezioro Trazymeńskie. Pojedziesz z nami? | Domani andiamo al lago Trasimeno. Vieni con noi? |
Jutro pójdę do kina. Pójdziesz ze mną? | Domani vado al cinema. Vieni con me? |
Kiedy nas odwiedzicie? | Quando venite a trovarci? |
Kiedy przyjdą twoi znajomi? – Nie przyjdą, bo są chorzy. | Quando vengono i tuoi amici? – Non vengono perché sono malati. |
Kiedy przyjedziesz? – Przyjadę za godzinę. | Quando vieni? – Vengo tra un’ora. |
Mam dreszcze na samą myśl o tym. | Mi vengono i brividi solo a pensarci. |
Masz pomysł jak zarobić? | Ti viene in mente come fare soldi? |
Mężczyźni są z Marsa, a kobiety z Wenus. | Gli uomini vengono da Marte, le donne da Venere. |
Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. | Non tutto il male viene per nuocere. |
On pochodzi z bogatej rodziny. | Lui viene da una famiglia ricca. |
Pierwszą rzeczą, która przychodzi mi na myśl jest nasza podróż do Włoch. | La prima cosa che mi viene in mente è il nostro viaggio in Italia. |
Pochodzę z Polski / Francji / Niemiec. | Vengo dalla Polonia / dalla Francia / dalla Germania. |
Przejdźmy do sedna! | Veniamo al dunque! |
Przychodzi coś panu/pani na myśl? | Le viene in mente qualche cosa? |
Przyjadę do ciebie zaraz po pracy. | Vengo da te subito dopo il lavo. |
Przyjadę na stację kolejową o godzinie osiemnastej. | Vengo alla stazione ferroviaria alle diciotto. |
Przyjadę samochodem za dwa tygodnie. | Vengo in macchina fra due settimane. |
Przyjdę pieszo. | Vengo a piedi. |
Przyjdę z samego rana. | Vengo la mattina presto. |
Przyjdziesz do nas? | Vieni da noi? |
Przyjdź do mnie. | Vieni a casa mia. |
Przyjdź kiedyś do nas w odwiedziny. | Vieni a trovarci un giorno. |
Przyprawia mnie to o dreszcze. | Mi vengono i brividi. |
Skąd idziecie / pochodzicie? | Da dove venite? |
Skąd pan/-i pochodzi? | Da dove viene? |
Skąd pochodzi ten hałas? | Da dove viene questo rumore? |
Skąd pochodzisz? – Pochodzę z Krakowa. | Da dove vieni? – Vengo da Cracovia. |
Tego lata przyjadę do Rzymu. | Quest’estate vengo a Roma. |
W kuchni nie ma wody. | In cucina non viene l’acqua. |
Foto: Carnevale di Venezia 2023 © Carnevale di Venezia