Dzień dobry! / Guten Tag!
W tym wpisie przedstawiam odmianę i omawiam różne znaczenia czasownika „lassen”. Jest on bardzo ważny i często używany w języku niemieckim z uwagi na fakt, że ma bardzo wiele znaczeń. W znaczeniu „kazać“ i „pozwalać“ zawsze używany jest tylko w połączeniu z dopełnieniem w bierniku. Przez to też sprawia wiele problemów uczącym się. W drugiej części wpisu przedstawiam przykłady zdań z czasownikiem „lassen” w wersji niemiecko-polskiej.
I. Odmiana czasownika „lassen“:
Czas teraźniejszy (Präsens) | |
Liczba pojedyncza | Liczba mnoga |
ich lasse du lässt er/sie/es lässt |
wir lassen ihr lasst sie/Sie lassen |
Czas przeszły Imperfekt (Präteritum) | |
Liczba pojedyncza | Liczba mnoga |
ich ließ du ließest er/sie/es ließ |
wir ließen ihr ließt sie/Sie ließen |
Czas przeszły Perfect | |
Liczba pojedyncza | Liczba mnoga |
ich habe gelassen du hast gelassen er/sie/es hat gelassen |
wir haben gelassen ihr habt gelassen sie/Sie haben gelassen |
* Jeśli w zdaniu występuje tylko czasownik lassen, wtedy w czasie przeszłym Perfect przyjmuje on formę haben + gelassen, np. Er hat sein Smartphone im Restaurant gelassen. (On zostawił swój smartfon w restauracji).
** Jeśli w zdaniu obok „lassen” występuje jeszcze inny czasownik, wtedy lassen zachowuje formę bezokolicznika i stawiamy go na końcu zdania, np. Ich habe mein Kind ins Ausland fahren lassen. (Pozwoliłem mojemu dziecku jechać za granicę).
Czas przyszły Futur I | |
Liczba pojedyncza | Liczba mnoga |
ich werde lassen du werdest lassen er/sie/es werde lassen |
wir werden lassen ihr werdet lassen sie/Sie werden lassen |
II. Znaczenia czasownika „lassen”:
a) zostawiać
W znaczeniu „zostawiać’ w języku niemieckim, podobnie jak w języku polskim, po czasowniku „lassen” występuje dopełnienie w bierniku. Przykłady:
Sie hat ihre Armbanduhr im Hotelzimmer gelassen. – Zostawiła swój zegarek w pokoju hotelowym.
Ich lasse dich nicht allein. – Nie zostawię ciebie samego.
Lass mich in Ruhe! – Zostaw mnie w spokoju!
b) pozwalać
W znaczeniu „pozwalać” w języku niemieckim istnieje wymóg zastosowania dopełnienia w bierniku, czyli inaczej niż w języku polskim, gdzie występuje ono w celowniku. Przykłady:
Ich lasse dich heute bis Mitternacht nicht fernsehen. – Nie pozwolę dzisiaj tobie oglądać telewizji do północy.
Meine Eltern lassen mich nicht allein nach Mexiko fahren. – Moi rodzice nie pozwalają mi samemu jechać do Meksyku.
Unsere Lehrerin lässt uns keine anderen Sprachen außer Deutsch während des Unterrichts verwenden. – Nasza nauczycielka nie pozwala nam używać podczas lekcji żadnych innych języków niż niemiecki.
c) kazać
Również w znaczeniu „kazać” w języku niemieckim istnieje wymóg dopełnienia w bierniku. Przykłady:
Der Arzt lässt den Patienten im Bett bleiben. – Lekarz każe pacjentowi zostać w łóżku.
Er ließ dich grüßen. – Kazał ciebie pozdrowić.
Meine Mutter lässt mich zur Schule gehen. – Moja mama każe mi iść do szkoły.
Meine Mutter hat mich zur Schule gehen lassen. – Moja mama kazała mi iść do szkoły.
Der Lehrer lässt die Schüller die Hausaufgabe machen. – Nauczyciel każe uczniom zrobić pracę domową.
d) dać / pozwolić się
Das lässt sich nicht mehr reparieren. – Tego już nie da się naprawić.
Die Flasche Wein lässt sich nicht öffnen. – Butela z winem nie daje się otworzyć.
Die Zukunft lässt sich nicht vorhersagen. – Przyszłości nie da się przewidzieć.
Es lassen sich nur jene Zahlen durch 5 (ohne Rest) teilen, deren letzte Ziffer eine 5 oder eine 0 ist. – Przez 5 dają się podzielić (bez reszty) tylko te liczby, których ostatnia cyfra to 5 lub 0.
Lässt es sich arrangieren? – Da się to jakoś załatwić?
e) kazać sobie coś zrobić / zlecić zrobienie czegoś
W tym znaczeniu polskie „sobie” zastępujemy w języku niemieckim dopełnieniem zaimkowym w celowniku:
Dopełnienie zaimkowe w celowniku | |
Liczba pojedyncza | Liczba mnoga |
ich lasse mir du lässt dir er/sie/es lässt sich |
wir lassen uns ihr lasst euch sie/Sie lassen sich |
Ich habe mir die Nägel lackieren lassen. – Kazałam sobie pomalować paznokcie.
Ich habe mir eine Pizza liefern lassen. – Kazałem sobie dostarczyć pizzę.
Lass dir die Haare schneiden, du siehst komisch aus. – Obetnij sobie włosy, wyglądasz śmiesznie.
- Jeżeli chcemy wskazać w zdaniu osobę, której zlecamy zrobienie czegoś, używamy von + Dativ, na przykład:
Er lässt den Rasen von einem Gärtner schneiden. – On każe ogrodnikowi ściąć trawnik.
Ich lasse von einem Architekten ein neues Haus entwerfen. – Każę architektowi zaprojektować nowy dom.
Klaudia lässt sich vom Friseur die Haare schneiden. – Klaudia każe fryzjerowi skrócić włosy.
f) wpuszczać, wypuszczać
Die Lehrerin lässt frische Luft ins Klassenzimmer. – Nauczycielka wpuszcza świeże powietrze do sali lekcyjnej.
Er lässt Luft aus den Reifen. – On spuszcza powietrze z opon.
Er wollte mich nicht in die Wohnung lassen. – Nie chciał mnie wpuścić do mieszkania.
Ich werde warmes Wasser in die Wanne lassen. – Napuszczę ciepłej wody do wanny.
g) pomieścić, ulokować
Ich weiß nicht, wo ich meine Bücher und Lehrbücher lassen soll. – Nie wiem, gdzie pomieszczę moje książki i podręczniki.
Wo lassen Sie all die Hochzeitsgäste? – Gdzie pan / pani pomieści wszystkich tych gości weselnych?
h) w znaczeniu zachęty do wspólnej czynności
Lass uns feiern! – Świętujmy!
Lass uns gehen! – Chodźmy!
Lass uns morgen schwimmen gehen! – Chodźmy jutro popływać!
Lass uns spazieren gehen! – Przejdźmy się!
Lass uns tanzen! – Zatańczmy!
Przykłady zdań do analizy z czasownikiem „lassen” w wersji niemiecko-polskiej:
Bleib ruhig und lass dich nicht provozieren! | Bądź spokojny i nie daj się sprowokować! |
Das habe ich dich nicht machen lassen. | Nie pozwoliłem ci tego robić. |
Das lässt mich kalt. | To mnie nie rusza. |
Das lässt mir das Blut in den Adern gefrieren. | To mi mrozi krew w żyłach. |
Der Sommer hat lange auf sich warten lassen. | Na lato trzeba było długo czekać. |
Der Vater lässt seinen Sohn abends fernsehen. | Ojciec pozwala swojemu synowi wieczorami oglądać telewizję. |
Die Firma hat mich im Stich gelassen. | Firma zostawiła mnie na lodzie. |
Die Flecke lässt sich nicht herausbekommen. | Plamy nie da się odeprać. |
Die Tür lässt sich nicht öffnen. | Drzwi nie chcą się otworzyć. |
Die Zeit lässt sich nicht anhalten. | Czasu nie da się zatrzymać. |
Diese Frau lässt sich oft von Emotionen überwältigen. | Ta kobieta często daje się ponieść emocjom. |
Du hast mir keine Wahl gelassen. | Nie pozostawiłeś mi żadnego wyboru. |
Du lässt dich leicht beeinflussen. | Łatwo ulegasz wpływom. |
Du lässt dich ständig manipulieren. | Ciągle dajesz się manipulować. |
Entschuldigung, dass ich Sie habe warten lassen. | Proszę wybaczyć, że kazałem panu / pani czekać. |
Er fühlte sich oft allein gelassen. | Często czuł się pozostawiony samemu sobie. |
Er hat sie nicht aus den Augen gelassen. | Nie odrywał od niej wzroku. |
Er lässt mir nichts sagen. | On nie daje mi nic powiedzieć. |
Er lässt sich nicht in die Suppe spucken. | Ona nie da sobie w kaszę dmuchać. |
Es lässt sich nicht viel machen. | Niewiele da się zrobić. |
Hast du schon mal die Wohnungstür offen gelassen? | Czy kiedyś zostawiłeś już otwarte drzwi do mieszkania? |
Ich habe alles so gelassen, wie es war. | Zostawiłem wszystko tak jak było. |
Ich habe kaltes Wasser in die Badewanne gelassen. | Napuściłam zimnej wody do wanny. |
Ich habe mein Handy zu Hause gelassen. | Zostawiłem mój telefon komórkowy w domu. |
Ich habe meine Uhr reparieren lassen. | Oddałem mój zegarek do naprawy. |
Ich habe meinen Mantel in der Garderobe gelassen. | Zostawiłem swój płaszcz w szatni. |
Ich habe mich ärztlich untersuchen lassen. | Dałam się zbadać lekarzowi. |
Ich kann das Rauchen nicht lassen. | Nie mogę przestać palić. |
Ich kann es einfach nicht lassen | Nie mogę tego tak po prostu zostawić. |
Ich lasse mein Auto waschen. | Oddam mój samochód do mycia. / Zlecę umycie mojego samochodu. |
Ich lasse mein Auto in der Garage stehen. | Zostawiam mój samochód w garażu. |
Ich lasse meine Kinder nur gesunde Ernährung essen. | Pozwalam moim dzieciom jeść tylko zdrową żywność. |
Ich lasse meinen Sohn allein Auto fahren. | Pozwalam mojemu synowi samemu jeździć samochodem. |
Ich lasse mir nicht auf der Nase spielen. | Nie daję sobie w kaszę dmuchać. |
Ich lasse niemanden in Stich. | Nikogo nie zostawię w potrzebie. |
Ich möchte meinen Gesundheitszustand untersuchen lassen. | Chciałbym sprawdzić mój stan zdrowia. |
Ich muss den kaputten Reifen wechseln lassen. | Muszę zlecić wymianę przebitej opony. |
Ich muss mir die Haare schneiden lassen. | Muszę ściąć włosy. |
Im Hotel lasse ich mir Frühstück ans Bett bringen. | W hotelu każę sobie przynieść śniadanie do łóżka. |
Lass das! | Daj (temu) spokój! / Nie ruszaj tego! |
Lass dir das gesagt sein! | Zapamiętaj to sobie! |
Lass mich das machen! | Pozwól, że ja to zrobię! |
Lass mich dir das erklären! | Pozwól mi tobie to wyjaśnić! |
Lass mir bitte etwas Zeit! | Daj mi trochę czasu, proszę! |
Lass uns ausruhen! | Odpocznijmy sobie! |
Lass uns ein Foto machen! | Zróbmy sobie zdjęcie! |
Lass uns verschwinden! | Znikajmy stąd! |
Lassen Sie mich in Frieden! | Niech mnie pan / pani zostawi w spokoju! |
Lassen Sie uns gehen! | Proszę pozwolić nam odejść! |
Lassen wir das! | Zostawmy to! |
Lassen wir das für ein andermal! | Odłóżmy to na kiedy indziej! |
Lassen wir es für schlechtere Zeiten! | Zostawmy to na czarną godzinę! |
Man hat den Spieler in der Mannschaft gelassen. | Zostawiono zawodnika w drużynie. |
Manche fremdsprachigen Namen lassen sich nicht aussprechen. | Niektóre obcojęzyczne nazwiska nie dają się wymówić. |
Mein Gedächtnis hat mich im Stich gelassen. | Pamięć zupełnie mnie zawiodła. |
Mein Nachbar lässt sich einmal die Woche von seiner Frau zum Arzt fahren. | Mój sąsiad każe swojej żonie raz w tygodniu zawieść się do lekarza. |
Mein Vater hat mich das ganze Wochenende über im Garten arbeiten lassen. | Mój ojciec kazał mi pracować w ogrodzie przez cały weekend. |
Mein Vater lässt mich jetzt im Obstgarten arbeiten. | Mój ojciec każe mi teraz pracować w sadzie. |
Meine Eltern lassen mich nicht rauchen. | Moi rodzice nie pozwalają mi palić papierosów. |
Meine Schwester lässt sich morgen operieren. | Moja siostra zostanie jutro zoperowana. |
Nicht jedes Problem lässt sich schnell lösen. | Nie każdy problem da się szybko rozwiązać. |
Sein Verhalten lässt viel zu wünschen übrig. | Jego zachowanie pozostawia wiele do życzenia. |
Selbst seine Freunde haben ihn im Stich gelassen. | Nawet przyjaciele go opuścili. |
Sie hat den Schlüssel auf dem Tisch gelassen. | Zostawiła klucz na stole. |
Über Geschmack lässt sich nicht streiten. | O gustach się nie dyskutuje. |
Unser Vater hat uns immer bei wichtigen Fragen freie Hand gelassen. | Nasz ojciec zawsze nam dawał wolną rękę w ważnych sprawach. |
Warum hast du das Fenster im Büro offen gelassen? | Dlaczego zostawiłeś otwarte okno w biurze? |
Wir haben ihm immer seinen Willen gelassen. | Zawsze pozwalaliśmy mu na wszystko. |
Wir lassen den Hund im Haus schlafen. | Pozwalamy psu spać w domu. |
Wir lassen den Stau hinter uns. | Zostawiamy korek za nami. |
Wir lassen unsere Kinder höchsten drei Stunden am Tag Computerspiele machen. | Pozwalamy naszym dzieciom grać na komputerze przez maksymalnie trzy godziny dziennie. |
Ich wünsche Dir alles Gute!