Tekst Karty Rady Pokoju (Text of Charter of the Board of Peace)

Signing ceremony of the Board of Peace Charter at the Davos Congress Center, Switzerland, 22 January 2026 (White House Photo by Daniel Torok)

Text of Charter of the Board of Peace / Tekst Karty Rady Pokoju

[Tłumaczenie robocze z języka angielskiego]

CHARTER OF THE BOARD OF PEACE

KARTA RADY POKOJU

PREAMBLE

PREAMBUŁA

Declaring that durable peace requires pragmatic judgment, common-sense solutions, and the courage to depart from approaches and institutions that have too often failed;

Oświadczając, że trwały pokój wymaga pragmatycznej oceny, zdroworozsądkowych rozwiązań oraz odwagi odejścia od podejść i instytucji, które zbyt często zawodziły;

Recognizing that lasting peace takes root when people are empowered to take ownership and responsibility over their future;

Uznając, że trwały pokój zakorzenia się wówczas, gdy ludzie są upoważnieni do przejęcia sprawczości i odpowiedzialność za własną przyszłość;

Affirming that only sustained, results-oriented partnership, grounded in shared burdens and commitments, can secure peace in places where it has for too long proven elusive;

Potwierdzając, że jedynie długofalowe, zorientowane na rezultaty partnerstwo, oparte na wspólnym ponoszeniu ciężarów i zobowiązań, może zapewnić pokój w miejscach, gdzie przez zbyt długi czas pozostawał on nieosiągalny;

Lamenting that too many approaches to peace-building foster perpetual dependency, and institutionalize crisis rather than leading people beyond it;

Ubolewając nad tym, że zbyt wiele podejść do budowania pokoju sprzyja trwałej zależności oraz instytucjonalizuje kryzys zamiast prowadzić ludzi poza jego ramy;

Emphasizing the need for a more nimble and effective international peace-building body; and

Podkreślając potrzebę bardziej elastycznego i skutecznego międzynarodowego organu ds. budowania pokoju; oraz

Resolving to assemble a coalition of willing States committed to practical cooperation and effective action,

Postanawiając utworzyć koalicję chętnych Państw, zobowiązanych do praktycznej współpracy i skutecznego działania,

Judgment guided and justice honored, the Parties hereby adopt the Charter for the Board of Peace.

Kierując się rozwagą i szanując sprawiedliwość, Strony niniejszym przyjmują Kartę Rady Pokoju.

CHAPTER I – PURPOSES AND FUNCTIONS

ROZDZIAŁ I – CELE I FUNKCJE

Article 1: Mission

Artykuł 1: Misja

The Board of Peace is an international organization that seeks to promote stability, restore dependable and lawful governance, and secure enduring peace in areas affected or threatened by conflict. The Board of Peace shall undertake such peace-building functions in accordance with international law and as may be approved in accordance with this Charter, including the development and dissemination of best practices capable of being applied by all nations and communities seeking peace.

Rada Pokoju jest organizacją międzynarodową, której celem jest promowanie stabilności, przywracanie wiarygodnych i zgodnych z prawem struktur rządzenia oraz zapewnienie trwałego pokoju na obszarach dotkniętych konfliktem lub nim zagrożonych. Rada Pokoju realizuje funkcje związane z budowaniem pokoju zgodnie z prawem międzynarodowym oraz w zakresie zatwierdzonym na podstawie niniejszej Karty, w tym poprzez opracowywanie i upowszechnianie najlepszych praktyk, możliwych do zastosowania przez wszystkie państwa i społeczności dążące do pokoju.

CHAPTER II – MEMBERSHIP

ROZDZIAŁ II – CZŁONKOSTWO

Article 2.1: Member States

Artykuł 2.1: Państwa Członkowskie

Membership in the Board of Peace is limited to States invited to participate by the Chairman, and commences upon notification that the State has consented to be bound by this Charter, in accordance with Chapter XI.

Członkostwo w Radzie Pokoju jest ograniczone do Państw zaproszonych do udziału przez Przewodniczącego i rozpoczyna się z chwilą powiadomienia, że dane Państwo wyraziło zgodę na związanie się niniejszą Kartą, zgodnie z Rozdziałem XI.

Article 2.2: Member State Responsibilities

Artykuł 2.2: Obowiązki Państw Członkowskich

(a) Each Member State shall be represented on the Board of Peace by its Head of State or Government.

(a) Każde Państwo Członkowskie jest reprezentowane w Radzie Pokoju przez szefa państwa lub rządu.

(b) Each Member State shall support and assist with Board of Peace operations consistent with their respective domestic legal authorities. Nothing in this Charter shall be construed to give the Board of Peace jurisdiction within the territory of Member States, or require Member States to participate in a particular peace-building mission, without their consent.

(b) Każde Państwo Członkowskie wspiera i pomaga w działaniach Rady Pokoju zgodnie ze swoimi krajowymi kompetencjami prawnymi. Żadne postanowienie niniejszej Karty nie może być interpretowane jako przyznające Radzie Pokoju jurysdykcję na terytorium Państw Członkowskich ani jako zobowiązujące je do udziału w konkretnej misji budowania pokoju bez ich zgody.

(c) Each Member State shall serve a term of no more than three years from this Charter’s entry into force, subject to renewal by the Chairman. The three-year membership term shall not apply to Member States that contribute more than USD $1,000,000,000 in cash funds to the Board of Peace within the first year of the Charter’s entry into force.

(c) Każde Państwo Członkowskie pełni funkcję przez okres nie dłuższy niż trzy lata od wejścia w życie niniejszej Karty, z możliwością odnowienia przez Przewodniczącego. Trzyletni okres członkostwa nie ma zastosowania do państw, które w ciągu pierwszego roku obowiązywania Karty przekażą Radzie Pokoju środki pieniężne w wysokości przekraczającej 1 000 000 000 USD.

Article 2.3: Termination of Membership

Artykuł 2.3: Zakończenie Członkostwa

Membership shall terminate upon the earlier of: (i) expiration of a three-year term, subject to Article 2.2(c) and renewal by the Chairman; (ii) withdrawal, consistent with Article 2.4; (iii) a removal decision by the Chairman, subject to a veto by a two-thirds majority of Member States: or (iv) dissolution of the Board of Peace pursuant to Chapter X. A Member State whose membership terminates shall also cease to be a Party to the Charter, but such State may be invited again to become a Member State, in accordance with Article 2.1.

Członkostwo wygasa z chwilą wystąpienia jednego z następujących zdarzeń, w zależności od tego, które nastąpi wcześniej: (i) upływu trzyletniego okresu, z zastrzeżeniem artykułu 2.2(c) oraz możliwości odnowienia przez Przewodniczącego; (ii) wystąpienia, zgodnie z artykułem 2.4; (iii) decyzji Przewodniczącego o usunięciu, podlegającej prawu weta dwóch trzecich Państw Członkowskich; lub (iv) rozwiązania Rady Pokoju zgodnie z Rozdziałem X. Państwo, którego członkostwo wygasło, przestaje być Stroną Karty, jednak może zostać ponownie zaproszone do członkostwa zgodnie z artykułem 2.1.

Article 2.4: Withdrawal

Artykuł 2.4: Wystąpienie

Any Member State may withdraw from the Board of Peace with immediate effect by providing written notice to the Chairman.

Każde Państwo Członkowskie może wystąpić z Rady Pokoju ze skutkiem natychmiastowym poprzez złożenie Przewodniczącemu pisemnego zawiadomienia.

CHAPTER III – GOVERNANCE

ROZDZIAŁ III – ZARZĄDZANIE

Article 3.1: The Board of Peace

Artykuł 3.1: Rada Pokoju

(a) The Board of Peace consists of its Member States.

(a) Rada Pokoju składa się z Państw Członkowskich.

(b) The Board of Peace shall vote on all proposals on its agenda, including with respect to the annual budgets, the establishment of subsidiary entities, the appointment of senior executive officers, and major policy determinations, such as the approval of international agreements and the pursuit of new peace-building initiatives.

(b) Rada Pokoju głosuje nad wszystkimi propozycjami znajdującymi się w porządku obrad, w tym nad rocznymi budżetami, ustanawianiem podmiotów zależnych, powoływaniem najwyższych urzędników wykonawczych oraz nad kluczowymi decyzjami politycznymi, takimi jak zatwierdzanie umów międzynarodowych i podejmowanie nowych inicjatyw w zakresie budowania pokoju.

(c) The Board of Peace shall convene voting meetings at least annually and at such additional times and locations as the Chairman deems appropriate. The agenda at such meetings shall be set by the Executive Board, subject to notice and comment by Member States and approval by the Chairman.

(c) Rada Pokoju zwołuje posiedzenia z prawem głosu co najmniej raz w roku oraz w innych terminach i miejscach, jakie Przewodniczący uzna za stosowne. Porządek obrad tych posiedzeń ustala Rada Wykonawcza, z zastrzeżeniem uprzedniego zawiadomienia Państw Członkowskich, możliwości zgłaszania uwag oraz zatwierdzenia przez Przewodniczącego.

(d) Each Member State shall have one vote on the Board of Peace.

(d) Każde Państwo Członkowskie dysponuje jednym głosem w Radzie Pokoju.

(e) Decisions shall be made by a majority of the Member States present and voting, subject to the approval of the Chairman, who may also cast a vote in his capacity as Chairman in the event of a tie.

(e) Decyzje zapadają większością głosów Państw Członkowskich obecnych i głosujących, z zastrzeżeniem zatwierdzenia przez Przewodniczącego, który może również oddać głos w charakterze Przewodniczącego w przypadku równej liczby głosów.

(f) The Board of Peace shall also hold regular non-voting meetings with its Executive Board at which Member States may submit recommendations and guidance with respect to the Executive Board’s activities, and at which the Executive Board shall report to the Board of Peace on the Executive Board’s operations and decisions. Such meetings shall be convened on at least a quarterly basis, with the time and place of said meetings determined by the Chief Executive of the Executive Board.

(f) Rada Pokoju odbywa również regularne posiedzenia bez prawa głosu z Radą Wykonawczą, podczas których Państwa Członkowskie mogą przedstawiać rekomendacje i wytyczne dotyczące działalności Rady Wykonawczej, a Rada Wykonawcza składa Radzie Pokoju sprawozdania ze swojej działalności i podjętych decyzji. Posiedzenia te odbywają się co najmniej raz na kwartał, a ich termin i miejsce określa Dyrektor Generalny Rady Wykonawczej.

(g) Member States may elect to be represented by an alternate high-ranking official at all meetings, subject to approval by the Chairman.

(g) Państwa Członkowskie mogą zdecydować się na reprezentację przez zastępczego wysokiego rangą urzędnika na wszystkich posiedzeniach, za zgodą Przewodniczącego.

(h) The Chairman may issue invitations to relevant regional economic integration organizations to participate in the proceedings of the Board of Peace under such terms and conditions as he deems appropriate.

(h) Przewodniczący może zapraszać właściwe regionalne organizacje integracji gospodarczej do udziału w obradach Rady Pokoju na warunkach, jakie uzna za stosowne.

Article 3.2: Chairman

Artykuł 3.2: Przewodniczący

(a) Donald J. Trump shall serve as inaugural Chairman of the Board of Peace, and he shall separately serve as inaugural representative of the United States of America, subject only to the provisions of Chapter III.

(a) Donald J. Trump pełni funkcję inauguracyjnego Przewodniczącego Rady Pokoju oraz jednocześnie inauguracyjnego przedstawiciela Stanów Zjednoczonych Ameryki, z zastrzeżeniem wyłącznie postanowień Rozdziału III.

(b) The Chairman shall have exclusive authority to create, modify, or dissolve subsidiary entities as necessary or appropriate to fulfill the Board of Peace’s mission.

(b) Przewodniczący posiada wyłączną kompetencję do tworzenia, modyfikowania lub rozwiązywania podmiotów zależnych, w zakresie niezbędnym lub właściwym do realizacji misji Rady Pokoju.

Article 3.3: Succession and Replacement

Artykuł 3.3: Sukcesja i zastępstwo

The Chairman shall at all times designate a successor for the role of Chairman. Replacement of the Chairman may occur only following voluntary resignation or as a result of incapacity, as determined by a unanimous vote of the Executive Board, at which time the Chairman’s designated successor shall immediately assume the position of the Chairman and all associated duties and authorities of the Chairman.

Przewodniczący wyznacza w każdym czasie następcę na stanowisko Przewodniczącego. Zastąpienie Przewodniczącego może nastąpić wyłącznie po jego dobrowolnej rezygnacji lub w wyniku niezdolności do pełnienia funkcji, stwierdzonej jednomyślną uchwałą Rady Wykonawczej. W takim przypadku wyznaczony następca niezwłocznie obejmuje stanowisko Przewodniczącego wraz ze wszystkimi związanymi z nim obowiązkami i uprawnieniami.

Article 3.4: Subcommittees

Artykuł 3.4: Podkomitety

The Chairman may establish subcommittees as necessary or appropriate and shall set the mandate, structure, and governance rules for each such subcommittee.

Przewodniczący może ustanawiać podkomitety w zakresie niezbędnym lub właściwym oraz określa mandat, strukturę i zasady zarządzania każdym z nich.

CHAPTER IV – EXECUTIVE BOARD

ROZDZIAŁ IV – RADA WYKONAWCZA

Article 4.1: Executive Board Composition and Representation

Artykuł 4.1: Skład i reprezentacja Rady Wykonawczej

(a) The Executive Board shall be selected by the Chairman and consist of leaders of global stature.

(a) Rada Wykonawcza jest powoływana przez Przewodniczącego i składa się z przywódców o światowej renomie.

(b) Members of the Executive Board shall serve two-year terms, subject to removal by the Chairman and renewable at his discretion.

(b) Członkowie Rady Wykonawczej pełnią funkcję przez okres dwóch lat, z możliwością odwołania przez Przewodniczącego i przedłużenia kadencji według jego uznania.

(c) The Executive Board shall be led by a Chief Executive nominated by the Chairman and confirmed by a majority vote of the Executive Board.

(c) Radzie Wykonawczej przewodniczy Dyrektor Generalny nominowany przez Przewodniczącego i zatwierdzony większością głosów Rady Wykonawczej.

(d) The Chief Executive shall convene the Executive Board every two weeks for the first three months following its establishment and on a monthly basis thereafter, with additional meetings convened as the Chief Executive deems appropriate.

(d) Dyrektor Generalny zwołuje posiedzenia Rady Wykonawczej co dwa tygodnie przez pierwsze trzy miesiące od jej ustanowienia, a następnie raz w miesiącu, jak również w innych terminach, które uzna za stosowne.

(e) Decisions of the Executive Board shall be made by a majority of its members present and voting, including the Chief Executive. Such decisions shall go into effect immediately, subject to veto by the Chairman at any time thereafter.

(e) Decyzje Rady Wykonawczej zapadają większością głosów jej członków obecnych i głosujących, w tym Dyrektora Generalnego, i wchodzą w życie niezwłocznie, z zastrzeżeniem prawa weta Przewodniczącego, które może zostać zastosowane w dowolnym późniejszym czasie.

(f) The Executive Board shall determine its own rules of procedure.

(f) Rada Wykonawcza określa własny regulamin postępowania.

Article 4.2: Executive Board Mandate

Artykuł 4.2: Mandat Rady Wykonawczej

The Executive Board shall:

Rada Wykonawcza:

(a) Exercise powers necessary and appropriate to implement the Board of Peace’s mission, consistent with this Charter;

(a) wykonuje uprawnienia niezbędne i właściwe do realizacji misji Rady Pokoju, zgodnie z niniejszą Kartą;

(b) Report to the Board of Peace on its activities and decisions on a quarterly basis, consistent with Article 3.1(f), and at additional times as the Chairman may determine.

(b) składa Radzie Pokoju kwartalne sprawozdania ze swojej działalności i decyzji, zgodnie z artykułem 3.1(f), oraz w innych terminach określonych przez Przewodniczącego.

CHAPTER V – FINANCIAL PROVISIONS

ROZDZIAŁ V – POSTANOWIENIA FINANSOWE

Article 5.1: Expenses

Artykuł 5.1: Wydatki

Funding for the expenses of the Board of Peace shall be through voluntary funding from Member States, other States, organizations, or other sources.

Finansowanie wydatków Rady Pokoju odbywa się poprzez dobrowolne wpłaty Państw Członkowskich, innych Państw, organizacji lub z innych źródeł.

Article 5.2: Accounts

Artykuł 5.2: Rachunki

The Board of Peace may authorize the establishment of accounts as necessary to carry out its mission. The Executive Board shall authorize the institution of controls and oversight mechanisms with respect to budgets, financial accounts, and disbursements, as necessary or appropriate to ensure their integrity.

Rada Pokoju może upoważnić do ustanowienia rachunków niezbędnych do realizacji swojej misji. Rada Wykonawcza ustanawia mechanizmy kontroli i nadzoru nad budżetami, rachunkami finansowymi oraz wypłatami, w zakresie niezbędnym lub właściwym dla zapewnienia ich rzetelności.

CHAPTER VI – LEGAL STATUS

ROZDZIAŁ VI – STATUS PRAWNY

Article 6

Artykuł 6

(a) The Board of Peace and its subsidiary entities possess international legal personality. They shall have such legal capacity as may be necessary to the pursuit of their mission (including, but not limited to, the capacity to enter into contracts, acquire and dispose of immovable and movable property, institute legal proceedings, open bank accounts, receive and disburse private and public funds, and employ staff).

(a) Rada Pokoju oraz jej podmioty zależne posiadają międzynarodową osobowość prawną. Przysługuje im zdolność prawna niezbędna do realizacji ich misji, w tym między innymi zdolność do zawierania umów, nabywania i zbywania nieruchomości oraz mienia ruchomego, wszczynania postępowań prawnych, otwierania rachunków bankowych, przyjmowania i wydatkowania środków prywatnych i publicznych oraz zatrudniania personelu.

(b) The Board of Peace shall ensure the provision of such privileges and immunities as are necessary for the exercise of the functions of the Board of Peace and its subsidiary entities and personnel, to be established in agreements with the States in which the Board of Peace and its subsidiary entities operate or through such other measures as may be taken by those States consistent with their domestic legal requirements. The Board may delegate authority to negotiate and conclude such agreements or arrangements to designated officials within the Board of Peace and/or its subsidiary entities.

(b) Rada Pokoju zapewnia przyznanie takich przywilejów i immunitetów, jakie są niezbędne do wykonywania funkcji Rady Pokoju oraz jej podmiotów zależnych i personelu. Przywileje i immunitety te są ustanawiane w drodze umów z Państwami, na terytorium których Rada Pokoju i jej podmioty zależne prowadzą działalność, lub poprzez inne środki podejmowane przez te Państwa zgodnie z ich krajowymi wymogami prawnymi. Rada może delegować uprawnienia do negocjowania i zawierania takich umów lub porozumień wyznaczonym urzędnikom Rady Pokoju i/lub jej podmiotów zależnych.

CHAPTER VII – INTERPRETATION AND DISPUTE RESOLUTION

ROZDZIAŁ VII – INTERPRETACJA I ROZSTRZYGANIE SPORÓW

Article 7

Artykuł 7

Internal disputes between and among Board of Peace Members, entities, and personnel with respect to matters related to the Board of Peace should be resolved through amicable collaboration, consistent with the organizational authorities established by the Charter, and for such purposes, the Chairman is the final authority regarding the meaning, interpretation, and application of this Charter.

Spory wewnętrzne pomiędzy lub wśród członków Rady Pokoju, jej podmiotów oraz personelu, dotyczące spraw związanych z działalnością Rady Pokoju, powinny być rozwiązywane w drodze polubownej współpracy, zgodnie z kompetencjami organizacyjnymi ustanowionymi w niniejszej Karcie. Dla tych celów Przewodniczący jest ostatecznym organem władnym w zakresie znaczenia, interpretacji i stosowania niniejszej Karty.

CHAPTER VIII – CHARTER AMENDMENTS

ROZDZIAŁ VIII – ZMIANY KARTY

Article 8

Artykuł 8

Amendments to the Charter may be proposed by the Executive Board or at least one-third of the Member States of the Board of Peace acting together. Proposed amendments shall be circulated to all Member States at least thirty (30) days before being voted on. Such amendments shall be adopted upon approval by a two-thirds majority of the Board of Peace and confirmation by the Chairman. Amendments to Chapters II, III, IV, V, VIII, and X require unanimous approval of the Board of Peace and confirmation by the Chairman. Upon satisfaction of the relevant requirements, amendments shall enter into force on such date as specified in the amendment resolution or immediately if no date is specified.

Zmiany do Karty mogą być proponowane przez Radę Wykonawczą lub przez co najmniej jedną trzecią Państw Członkowskich Rady Pokoju działających łącznie. Proponowane zmiany są przekazywane wszystkim Państwom Członkowskim co najmniej trzydzieści (30) dni przed poddaniem ich pod głosowanie. Zmiany te zostają przyjęte po zatwierdzeniu przez większość dwóch trzecich Rady Pokoju oraz potwierdzeniu przez Przewodniczącego. Zmiany do Rozdziałów II, III, IV, V, VIII oraz X wymagają jednomyślnej zgody Rady Pokoju oraz potwierdzenia przez Przewodniczącego. Po spełnieniu odpowiednich wymogów zmiany wchodzą w życie w terminie określonym w uchwale zmieniającej lub, w przypadku jego braku, niezwłocznie.

CHAPTER IX – RESOLUTIONS OR OTHER DIRECTIVES

ROZDZIAŁ IX – REZOLUCJE LUB INNE DYREKTYWY

Article 9

Artykuł 9

The Chairman, acting on behalf of the Board of Peace, is authorized to adopt resolutions or other directives, consistent with this Charter, to implement the Board of Peace’s mission.

Przewodniczący, działając w imieniu Rady Pokoju, jest upoważniony do przyjmowania rezolucji lub innych dyrektyw, zgodnych z niniejszą Kartą, w celu realizacji misji Rady Pokoju.

CHAPTER X – DURATION, DISSOLUTION AND TRANSITION

ROZDZIAŁ X – OKRES OBOWIĄZYWANIA, ROZWIĄZANIE I OKRES PRZEJŚCIOWY

Article 10.1: Duration

Artykuł 10.1: Okres obowiązywania

The Board of Peace continues until dissolved in accordance with this Chapter, at which time this Charter will also terminate.

Rada Pokoju funkcjonuje do momentu jej rozwiązania zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału, z którym to momentem niniejsza Karta również traci moc.

Article 10.2: Conditions for Dissolution

Artykuł 10.2: Warunki rozwiązania

The Board of Peace shall dissolve at such time as the Chairman considers necessary or appropriate, or at the end of every odd-numbered calendar year, unless renewed by the Chairman no later than November 21 of such odd-numbered calendar year. The Executive Board shall provide for the rules and procedures with respect to the settling of all assets, liabilities, and obligations upon dissolution.

Rada Pokoju ulega rozwiązaniu w czasie, który Przewodniczący uzna za konieczny lub właściwy, albo z końcem każdego nieparzystego roku kalendarzowego, chyba że zostanie odnowiona przez Przewodniczącego nie później niż do dnia 21 listopada danego nieparzystego roku kalendarzowego. Rada Wykonawcza ustanawia zasady i procedury dotyczące rozliczenia wszystkich aktywów, zobowiązań i należności w przypadku rozwiązania.

CHAPTER XI – ENTRY INTO FORCE

ROZDZIAŁ XI – WEJŚCIE W ŻYCIE

Article 11.1: Entry into Force and Provisional Application

Artykuł 11.1: Wejście w życie i tymczasowe stosowanie

(a) This Charter shall enter into force upon expression of consent to be bound by three States.

(a) Niniejsza Karta wchodzi w życie z chwilą wyrażenia zgody na związanie się nią przez trzy państwa.

(b) States required to ratify, accept, or approve this Charter through domestic procedures agree to provisionally apply the terms of this Charter, unless such States have informed the Chairman at the time of their signature that they are unable to do so. Such States that do not provisionally apply this Charter may participate as Non-Voting Members in Board of Peace proceedings pending ratification, acceptance, or approval of the Charter consistent with their domestic legal requirements, subject to approval by the Chairman.

(b) Państwa zobowiązane do ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia niniejszej Karty zgodnie z procedurami krajowymi zgadzają się na jej tymczasowe stosowanie, chyba że w chwili podpisania poinformują Przewodniczącego o niemożności takiego stosowania. Państwa, które nie stosują tymczasowo niniejszej Karty, mogą uczestniczyć w pracach Rady Pokoju jako członkowie bez prawa głosu do czasu ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia Karty zgodnie z ich krajowymi wymogami prawnymi, za zgodą Przewodniczącego.

Article 11.2: Depositary

Artykuł 11.2: Depozytariusz

The original text of this Charter, and any amendment thereto shall be deposited with the United States of America, which is hereby designated as the Depositary of this Charter. The Depositary shall promptly provide a certified copy of the original text of this Charter, and any amendment or additional protocols thereto, to all signatories to this Charter.

Oryginał niniejszej Karty oraz wszelkie jej zmiany są zdeponowane w Stanach Zjednoczonych Ameryki, które niniejszym zostają wyznaczone jako depozytariusz Karty. Depozytariusz niezwłocznie przekazuje poświadczoną kopię oryginalnego tekstu Karty oraz wszelkich jej zmian lub dodatkowych protokołów wszystkim sygnatariuszom niniejszej Karty.

CHAPTER XII – RESERVATIONS

ROZDZIAŁ XII – ZASTRZEŻENIA

Article 12

Artykuł 12

No reservations may be made to this Charter.

Do niniejszej Karty nie można zgłaszać żadnych zastrzeżeń.

CHAPTER XIII – GENERAL PROVISIONS

ROZDZIAŁ XIII – POSTANOWIENIA OGÓLNE

Article 13.1: Official Language

Artykuł 13.1: Język urzędowy

The official language of the Board of Peace shall be English

Językiem urzędowym Rady Pokoju jest język angielski.

Article 13.2: Headquarters

Artykuł 13.2: Siedziba

The Board of Peace and its subsidiary entities may, in accordance with the Charter, establish a headquarters and field offices. The Board of Peace will negotiate a headquarters agreement and agreements governing field offices with the host State or States, as necessary.

Rada Pokoju oraz jej podmioty zależne mogą, zgodnie z Kartą, ustanawiać siedzibę główną oraz biura terenowe. Rada Pokoju negocjuje umowę w sprawie siedziby oraz umowy regulujące funkcjonowanie biur terenowych z Państwem lub Państwami przyjmującymi, w zakresie niezbędnym.

Article 13.3: Seal

Artykuł 13.3: Pieczęć

The Board of Peace will have an official seal, which shall be approved by the Chairman.

Rada Pokoju posiada oficjalną pieczęć, która podlega zatwierdzeniu przez Przewodniczącego.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized, have signed this Charter.

NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani, należycie do tego umocowani, podpisali niniejszą Kartę.