¡Qué pena la demora! – co znaczy to hiszpańskie wyrażenie?

Jeśli uczysz się hiszpańskiego, z pewnością zauważyłeś, że Hiszpanie i Latynosi uwielbiają wyrażać emocje – i robią to często bardzo spontanicznie. Jednym z takich zwrotów, które pojawiają się w codziennych rozmowach, jest ¡Qué pena la demora!

Rozkładamy wyrażenie na czynniki pierwsze

  • ¡Qué pena! – dosłownie: Jaka szkoda!, Ale przykro!, Co za wstyd! W zależności od kontekstu może wyrażać współczucie, żal lub lekki wstyd. Przykłady zdań:

¡Qué pena que no pudieras venir! – Ale szkoda, że nie mogłeś przyjść!

¡Qué pena contigo! (Kolumbia, Wenezuela) – Przepraszam cię, naprawdę mi przykro!

  • la demora – oznacza opóźnienie, zwłokę, spóźnienie. To rzeczownik pochodzący od czasownika demorar(se), czyli opóźniać (się).

Co oznacza cały zwrot?

¡Qué pena la demora! można przetłumaczyć na kilka sposobów w zależności od kontekstu:

  • „Przepraszam za opóźnienie!”
  • „Ale szkoda, że to się tak przeciągnęło!”
  • „Przykro mi z powodu spóźnienia!”

To grzeczne, empatyczne i uprzejme wyrażenie, które często pojawia się w kontaktach codziennych – zarówno w rozmowie twarzą w twarz, jak i w e-mailach lub wiadomościach.

Kiedy i jak używać?

  1. W rozmowie, gdy się spóźniasz:

¡Qué pena la demora! El tráfico estaba terrible. – Przepraszam za spóźnienie! Ruch był straszny.

  1. W korespondencji z klientem lub znajomym:

¡Qué pena la demora en responder! He estado muy ocupado. – Przepraszam za zwłokę w odpowiedzi! Byłem bardzo zajęty.

  1. W sytuacjach oficjalnych (z odrobiną uprzejmości):

Estimado señor, ¡qué pena la demora en enviarle los documentos! – Szanowny Panie, przepraszam za opóźnienie w przesłaniu dokumentów.

Różnice regionalne

W niektórych krajach Ameryki Łacińskiej, zwłaszcza w Kolumbii, Wenezueli czy Peru, ¡Qué pena! jest niezwykle popularne i używa się go częściej niż „perdón” czy „lo siento”. Nie zawsze oznacza ono „wstyd”, lecz raczej łagodne przeprosiny lub wyraz uprzejmości.

Na przykład Kolumbijczyk powie:

¡Qué pena contigo! – „Przepraszam cię!”, „Wybacz!”
nawet wtedy, gdy po prostu przypadkowo kogoś szturchnie na ulicy.

Podsumowanie

¡Qué pena la demora! to praktyczne wyrażenie, które warto zapamiętać. Pozwala przeprosić w delikatny, naturalny sposób, unikając zbyt formalnego tonu. Idealne do codziennych sytuacji – gdy spóźnisz się na spotkanie, odpowiadasz po czasie lub chcesz okazać, że doceniasz cierpliwość rozmówcy.