Non andare via! – czyli jak Włosi mówią „nie odchodź”

W języku włoskim istnieje wiele zwrotów z czasownikiem „andare” (iść, jechać), ale jeden z nich – „andare via” – zasługuje na szczególną uwagę. To połączenie jest bardzo często używane w codziennej mowie i ma kilka ciekawych znaczeń, które warto znać. Przyjrzyjmy się mu bliżej!

Znaczenie podstawowe

Dosłownie „andare via” oznacza „iść sobie” lub „pójść gdzieś i się oddalić”.
Najczęściej zwrot ten tłumaczymy jako:

  • odejść,
  • wyjść,
  • wyjechać,
  • zniknąć (w pewnych kontekstach).

To zwrot, który wskazuje na opuszczenie miejsca lub oddalenie się od kogoś albo czegoś. Przykłady:

Devo andare via adesso. – Muszę już iść.

Quando vai via per le vacanze? – Kiedy wyjeżdżasz na wakacje?

Loro sono andati via senza salutare. – Oni wyszli bez pożegnania.

Gramatyka i odmiana

Czasownik „andare via” odmienia się tak samo jak „andare”, tylko dodajemy do niego przysłówek „via”. Jest to czasownik ruchu, dlatego w czasach złożonych (np. passato prossimo) łączymy go z czasownikiem „essere”.

Przykłady odmiany:

io vado via – odchodzę

tu vai via – odchodzisz

lui/lei va via – on/ona odchodzi

noi andiamo via – odchodzimy

voi andate via – odchodzicie

loro vanno via – odchodzą

Passato prossimo:

Sono andato/a via – Odszedłem / Odeszłam

Siamo andati/e via – Odeszliśmy / Odeszłyśmy

Znaczenia pochodne i idiomatyczne

1. andare via di casa – wyprowadzić się z domu

Mia figlia è andata via di casa l’anno scorso. – Moja córka wyprowadziła się z domu w zeszłym roku.

2. andare via con qualcuno – odejść / wyjechać z kimś

È andato via con i suoi amici. – Wyjechał ze swoimi przyjaciółmi.

3. andare via la luce / la corrente – zgasło światło / nie ma prądu

È andata via la corrente! – Nie ma prądu!

4. andare via di testa (potocznie) – „oszaleć”, „stracić rozum”

Sto andando via di testa per lo stress. – Szaleję ze stresu.

5. far andare via qualcuno – odprawić kogoś, wygonić

Il direttore ha fatto andare via il cliente arrabbiato. – Dyrektor odprawił zdenerwowanego klienta.

Różnica między „andare via” a „partire”

Często uczący się włoskiego mylą te dwa czasowniki.

partire = wyjechać w podróż, w trasę, rozpocząć wyjazd

andare via = po prostu odejść, opuścić miejsce, zniknąć

Przykłady:

Domani parto per Roma. – Jutro wyjeżdżam do Rzymu.

Devo andare via, ho un impegno. – Muszę iść, mam coś do załatwienia.

Zwroty, które warto zapamiętać

Andare via da qui! – Odejdź stąd!

È andato via tutto! – Wszystko zniknęło / poszło.

Il tempo va via in fretta. – Czas szybko ucieka.

Non andare via! – Nie odchodź!

Przykłady zdań w wersji włosko-polskiej

Andando via così, rischi di ferire i sentimenti degli altri.Odchodząc w ten sposób, ryzykujesz zranienie uczuć innych.
Andando via dal centro città, troverai più tranquillità e spazio.Po opuszczeniu centrum miasta znajdziesz więcej spokoju i przestrzeni.
Andare via di casa per studiare all’estero è un passo coraggioso nella vita di un giovane. È difficile adattarsi a un nuovo paese. Opuszczenie domu, aby studiować za granicą, to odważny krok w życiu młodego człowieka. Trudno jest przystosować się do nowego kraju.
Andare via di casa troppo presto può creare difficoltà nell’adattarsi al nuovo ambiente. Odejście z domu zbyt wcześnie może stworzyć trudności w odnalezieniu się w nowym środowisku.
Andare via in silenzio può essere più doloroso di un litigio.Odejście w ciszy może być bardziej bolesne niż kłótnia.
Andare via senza salutare è considerato scortese in molte culture.Odejście bez pożegnania uważane jest za niegrzeczne w wielu kulturach.
Andare via senza una destinazione precisa può essere eccitante ma anche pericoloso.Odejście bez określonego celu może być ekscytujące, ale też niebezpieczne.
Andrò via solo quando avrò risolto tutti i miei problemi. Odejdę dopiero, gdy rozwiążę wszystkie moje problemy.
In casa è andata via la luce a causa di un guasto elettrico. W mieszkaniu zgasło światło z powodu awarii prądu.
Ha deciso di andare via dall’azienda dopo dieci anni di lavoro in Australia come autista di camion. Zdecydował się odejść z firmy po dziesięciu latach pracy w Australii jako kierowca ciężarówki.
Il tempo va via in fretta.Czas szybko ucieka.
Molti ricordi belli vanno via con il tempo, ma alcuni restano per sempre.Wiele pięknych wspomnień przemija z czasem, ale niektóre zostają na zawsze.
Molti sogni vanno via se non li coltivi con impegno.Wiele marzeń odchodzi, jeśli się nimi nie zajmujesz.
Quasi tutti gli studenti vanno via dall’università dopo aver completato gli studi. Niemal wszyscy studenci odchodzą z uniwersytetu po ukończeniu studiów.
Non andare via arrabbiato; prova a risolvere prima il problema.Nie odchodź zły; spróbuj najpierw rozwiązać problem.
Non andare via, ti prego!Nie odchodź, proszę cię!
Non andate via prima di ascoltare tutta la storia.Nie odchodźcie, zanim nie wysłuchacie całej historii.
Non lasciare che la paura ti faccia andare via dai tuoi sogni. Nie pozwól, aby strach odciągnął cię od twoich marzeń.
Non voglio che questo momento vada via prima che lo apprezziamo davvero. Nie chcę, żeby ta chwila przeszła, zanim ją naprawdę docenimy.
Non voglio che la mia felicità vada via così facilmente.Nie chcę, żeby moje szczęście tak łatwo zniknęło.
Perché sei andato via così presto? Dlaczego wyszedłeś tak wcześnie?
Potrebbe andare via, per favore? Czy mógłby pan/-i odejść?
Quando la nebbia andrà via, vedremo meglio il panorama di San Marino. Kiedy mgła zniknie, lepiej zobaczymy panoramę San Marino.
Se il mercato cambia, molti clienti potrebbero andare via. Jeśli rynek się zmieni, wielu klientów może odejść.
Se il vento continua a soffiare così forte, la barca andrà via. Jeśli wiatr będzie dalej tak mocno wiał, łódź odpłynie.
Voglio andare via da questa città.Chcę wyjechać z tego miasta.

Podsumowanie

„Andare via” to prosty, ale bardzo żywy zwrot, który pojawia się w niezliczonych codziennych sytuacjach. Oznacza nie tylko fizyczne „odejście”, ale też symboliczne pożegnanie, zakończenie lub utratę.