Co roku na wiosnę Waszyngton zamienia się w krainę pełną kwitnących wiśni, przyciągając tysiące turystów z całego świata. To właśnie wtedy odbywa się jedno z najbardziej oczekiwanych wydarzeń w kalendarzu stolicy Stanów Zjednoczonych – National Cherry Blossom Festival, czyli Festiwal Kwitnącej Wiśni. Jest to niezwykła okazja, by zobaczyć nie tylko przepiękne drzewka wiśniowe, ale także poznać bogatą tradycję japońską, która ma swoje korzenie w tym festiwalu. Data festiwalu jest ruchoma. W 2025 roku festiwal trwa od 20 marca do 13 kwietnia.
Every year in spring, Washington transforms into a land filled with blooming cherry blossoms, attracting thousands of tourists from all over the world. This is when one of the most anticipated events in the U.S. capital’s calendar takes place – the National Cherry Blossom Festival. It is a unique opportunity to see not only the beautiful cherry trees but also to learn about the rich Japanese tradition that has its roots in this festival. The date of the festival is variable. In 2025, the festival runs from March 20 to April 13.


Historia Festiwalu / History of the Festival
Festiwal Kwitnącej Wiśni w Waszyngtonie ma swoje początki w 1912 roku, kiedy dzięki staraniom burmistrza miasta Tokyo Yukio Ozaki, chemika Takamina Jōkichi i japońskiego dyplomaty Kokichi Mizuno miasto Tokyo przekazało do Waszyngtonu, D.C., 3,020 drzew wiśniowych na znak przyjaźni międzynarodowej. Wcześniejsza dostawa, która przybyła z Japonii do USA statkiem w 1910 roku, musiała zostać spalona, ponieważ okazało się, że drzewa były zaatakowane przez szkodniki.
The Cherry Blossom Festival in Washington has its origins in 1912, when, thanks to the efforts of Tokyo’s mayor Yukio Ozaki, chemist Takamina Jōkichi, and Japanese diplomat Kokichi Mizuno, the city of Tokyo gifted 3,020 cherry trees to Washington, D.C., as a symbol of international friendship. An earlier shipment of trees that arrived in the U.S. by ship in 1910 had to be burned as they were found to be infested with insects.
W marcu 1912 roku miało miejsce jedno z najważniejszych wydarzeń związanych z Festiwalem Kwitnącej Wiśni w Waszyngtonie. Pierwsza Dama USA, Helen Herron Taft i żona japońskiego ambasadora wicehrabina Chinda, zasadziły dwa drzewa wiśni na północnym brzegu Tidal Basin. Te dwa oryginalne drzewa nadal stoją kilkaset metrów na zachód od pomnika Johna Paula Jonesa. W pobliżu podstawy drzew znajduje się duża tablica z brązu, która upamiętnia to wydarzenie.
In March 1912, one of the most important events in connection with the Cherry Blossom Festival in Washington took place. The First Lady of the United States, Helen Herron Taft, and the wife of the Japanese ambassador, Viscountess Chinda, planted two cherry trees on the northern shore of the Tidal Basin. These two original trees still stand several hundred meters west of the John Paul Jones Memorial. Near the base of the trees is a large bronze plaque commemorating this event.

W kolejnych latach kontynuowano sadzenie drzew wiśni wokół Tidal Basin i w West Potomac Park. W geście wdzięczności za podarowane przez Japonię drzewa wiśniowe, w 1915 roku prezydent William Howard Taft wysłał do narodu japońskiego prezent w postaci kwitnących drzewek derenia.
In the following years, the planting of cherry trees continued around the Tidal Basin and in West Potomac Park. As a gesture of gratitude for the cherry trees donated by Japan, in 1915, President William Howard Taft sent a gift of flowering dogwood trees to the Japanese nation.
Pierwsza edycja Festiwalu Kwitnącej Wiśni odbyła się w Waszyngtonie, D.C. w 1935 roku i z czasem stała się corocznym wydarzeniem, przyciągającym tysiące turystów z całego świata.
The first edition of the Cherry Blossom Festival took place in Washington, D.C. in 1935, and over time it became an annual event, attracting thousands of tourists from around the world.
W 1965 roku rząd japoński przekazał kolejny hojny dar w postaci 3 800 drzew wiśni odmiany Yoshino Pierwszej Damie Bird Johnson, żonie prezydenta Lyndona B. Johnsona, znanej ze swojego zaangażowania w upiększanie Waszyngtonu. Wiele z tych drzew zostało posadzonych wokół Pomnika Waszyngtona. Lady Bird Johnson i pani Ryuji Takeuchi, żona ambasadora Japonii, odtworzyli wtedy ceremonię sadzenia z 1912 roku.
In 1965, the Japanese government made another generous donation of 3,800 cherry trees of the Yoshino variety to First Lady Bird Johnson, wife of President Lyndon B. Johnson, who was known for her efforts to beautify Washington. Many of these trees were planted around the Washington Monument. Lady Bird Johnson and Mrs. Ryuji Takeuchi, wife of the Japanese ambassador, recreated the 1912 planting ceremony at that time.
Tradycja sadzenia drzew przez Pierwsze Damy / The Tradition of Tree Planting by First Ladies
Pierwsze drzewa wiśniowe, ofiarowane przez Japonię jako symbol przyjaźni między narodami, miały niezwykłe znaczenie – były symbolem nie tylko bliskich relacji USA i Japonii, ale także nadziei na trwałą współpracę międzynarodową. Oczywiście, posadzenie drzew wiśniowych miało głębszy sens – w Japonii drzewo wiśniowe, sakura, jest symbolem wiosny, odrodzenia i przemijającego piękna natury.
The first cherry trees, gifted by Japan as a symbol of friendship between the nations, held great significance – they were not only symbols of the close relationship between the USA and Japan but also a hope for lasting international cooperation. Of course, planting the cherry trees had a deeper meaning – in Japan, the cherry tree, or sakura, is a symbol of spring, rebirth, and the fleeting beauty of nature.
W kolejnych latach tradycja sadzenia drzew wiśniowych przy Tidal Basin była kontynuowana przez inne pierwsze damy, co pokazuje, jak silną i trwałą rolę odgrywają kobiety w dyplomacji i promowaniu międzynarodowej współpracy. Ich działania, choć symboliczne, miały ogromne znaczenie w budowaniu relacji między narodami, które czasem zaczynały się od drobnych, lecz niezwykle ważnych gestów.
In subsequent years, the tradition of planting cherry trees by the Tidal Basin was continued by other First Ladies, showcasing the strong and enduring role women play in diplomacy and promoting international cooperation. Their actions, though symbolic, played a huge role in building relationships between nations, often beginning with small but incredibly important gestures.
Co roku, podczas obchodów Festiwalu Kwitnącej Wiśni, pierwsza dama miała zaszczyt posadzić nowe drzewo, dodając w ten sposób swoją cegiełkę do tej wyjątkowej tradycji. W obchodach brały m.in. udział Mary Eisenhower, Lady Bird Johnson, Hillary Clinton, Laura Bush, Michelle Obama, Jill Biden i Melania Trump.
Every year, during the Cherry Blossom Festival celebrations, the First Lady has the honour of planting a new tree, adding her own contribution to this exceptional tradition. Among those who participated in the celebrations were Mary Eisenhower, Lady Bird Johnson, Hillary Clinton, Laura Bush, Michelle Obama, Jill Biden, and Melania Trump.
Również inne osoby związane z amerykańskim rządem i dyplomacją corocznie uczestniczą w tej ceremonii. W sumie, do dzisiaj, w okolicach Tidal Basin znajdują się setki drzew wiśniowych, które stały się jednym z najważniejszych punktów festiwalu. Każde z tych drzew niesie ze sobą historię, pamięć o poszczególnych momentach w historii obu narodów i symbolizuje trwałość przyjaźni między USA a Japonią.
Other individuals connected to the U.S. government and diplomacy also participate in this ceremony each year. To this day, there are hundreds of cherry trees around the Tidal Basin, which have become one of the key highlights of the festival. Each of these trees carries a story, a memory of particular moments in the history of both nations, and symbolizes the lasting friendship between the USA and Japan.
Kwitnienie Wiśni – Natura w Pełnej Odsłonie / Cherry Blossoms in Full Bloom – Nature at its Finest
Główna atrakcja festiwalu to oczywiście spektakularne kwitnienie drzew wiśniowych, które zwykle ma miejsce w marcu lub na początku kwietnia. W tym okresie Waszyngton zamienia się w prawdziwy raj, w którym kwiaty wiśniowe malują miasto na delikatne odcienie różu i bieli. Czas kwitnienia jest krótki – zazwyczaj trwa tylko kilka dni, ale to wystarczy, by na długo zapisać się w pamięci uczestników.
The main attraction of the festival is, of course, the spectacular blooming of cherry trees, which usually occurs in March or early April. During this time, Washington transforms into a true paradise, where cherry blossoms paint the city in delicate shades of pink and white. The blooming period is brief – typically lasting only a few days – but it’s enough to leave a lasting impression on all who experience it.
Większość (ok. 70 %) drzew wiśniowych wokół Tidal Basin to odmiana Somei Yoshino. Inna odmiana, Kwanzan, zwykle kwitnie dwa tygodnie po drzewach Yoshino, dając odwiedzającym drugą okazję na podziwianie kwiatów wiśni. Dookoła sztucznego zbiornika rośnie ponad 3,7 tysiąca wiśni.
The majority (abt. 70 %) of the cherry blossom trees around the Tidal Basin are of the Somei Yoshino variety. But another species, the Kwanzan, usually blooms two weeks after the Yoshino trees, giving visitors a second chance to catch the blossoms. There are approximately 3,700 cherry trees around the artificial reservoir.


Japońska Kultura w Amerykańskiej Stolicy / Japanese Culture in the American Capital
Festiwal to nie tylko podziwianie natury, ale także wyjątkowa okazja, by zanurzyć się w japońskiej kulturze. W programie wydarzenia znajdują się liczne koncerty, pokazy tańca, puszczanie latawców, warsztaty kaligrafii, ceremonia parzenia herbaty czy tradycyjne japońskie tańce. Uczestnicy mogą także spróbować tradycyjnych japońskich potraw, takich jak sushi, ramen czy mochi. Ramen to danie składające się z makaronu pszennego podawanego w aromatycznym sosie sojowym lub zupie miso, często z dodatkiem mięsa, warzyw i jajka. Mochi to tradycyjny japoński deser wykonany z kleistego ryżu.
The festival is not only about admiring nature but also a unique opportunity to immerse oneself in Japanese culture. The event program includes numerous concerts, dance performances, kite flying, calligraphy workshops, tea ceremonies, and traditional Japanese dances. Participants can also try traditional Japanese dishes such as sushi, ramen, and mochi. Ramen is a dish made with wheat noodles served in a flavorful soy sauce or miso soup, often accompanied by meat, vegetables, and eggs. Mochi is a traditional Japanese dessert made from sticky rice.

Jednym z wyjątkowych momentów podczas festiwalu jest tzw. zapalanie zabytkowej japońskiej latarni kamiennej, położonej wśród drzew wiśniowych. Latarnia ma około 375 lat, waży ponad 1800 kg i została podarowana przez ambasadora Japonii, Sadao Iguchi, w 1954 roku. Latarnia została wyrzeźbiona w 1651 roku i przez ponad 300 lat stała na terenie świątyni Toeizan Kan’eiji, która przechowywała szczątki szogunów Tokugawa, w starożytnym mieście Edo, obecnie część Tokio.
One of the special moments during the festival is the so-called lighting of the historic Japanese stone lantern, located among the cherry blossom trees. The lantern is approximately 375 years old, weighs over 1,800 kg, and was gifted by the Japanese ambassador, Sadao Iguchi, in 1954. The lantern was carved in 1651 and it stood for over 300 years on the grounds of the Toeizan Kan’eiji Temple in the ancient city of Edo, which housed the remains of the Tokugawa shoguns, now part of present-day Tokyo.

W otoczeniu kwitnących drzew wiśniowych stoi również japońska pagoda. Rzeźba była darem dla miasta Waszyngton od burmistrza Ryozo Hiranumy z Jokohamy w 1957 roku, a jej poświęcenie nastąpiło 18 kwietnia 1958 roku. Japońska pagoda, datowana na XVII wiek, składa się z dziewięciu stopniowanych, kwadratowych płyt granitowych ułożonych jedna na drugiej. Na szczycie znajduje się cylindryczny kształt z żłobieniami. Struktura składa się z pięciu wyraźnych symboli, od dołu do góry: ziemia, woda, ogień, wiatr i niebo. Na dole znajduje się kwadrat, z każdej strony ozdobiony wizerunkiem Buddy siedzącego na kwiecie lotosu.
Surrounded by blooming cherry trees, there is also a Japanese pagoda. The sculpture was a gift to the city of Washington from Mayor Ryozo Hiranuma of Yokohama in 1957 and was dedicated on April 18, 1958. Dating to the 17th century, the Japanese pagoda is made of nine graduated, square slabs of granite stacked one on top of another. At the top is a ribbed cylinder shape. The structure is composed of five distinct symbols, from bottom to top: earth, water, fire, wind, and sky. At the bottom is a square each side of which is adorned with the image of a Buddha seated on a lotus flower.

Tidal Basin jako centrum amerykańskich wartości / Tidal Basin as a Center of American Values
Podczas Festiwalu Kwitnącej Wiśni, który co roku przyciąga wielu turystów z całego świata, Tidal Basin staje się przestrzenią, gdzie przyroda, kultura i historia łączą się w jedno, tworząc niezapomniane doświadczenie. Spacerując wzdłuż zbiornika, odwiedzający mogą podziwiać nie tylko piękno sakur, ale także przypomnieć sobie o wielkich postaciach i wydarzeniach, które ukształtowały historię Stanów Zjednoczonych. Wokół tego malowniczego zbiornika wodnego znajdują się liczne pomniki i monumenty, które stanowią integralną część amerykańskiego dziedzictwa narodowego.
During the Cherry Blossom Festival, which attracts many tourists from all over the world every year, the Tidal Basin becomes a space where nature, culture, and history merge into one, creating an unforgettable experience. As visitors stroll along the reservoir, they can admire not only the beauty of the cherry blossoms but also reflect on the great figures and events that shaped the history of the United States. Around this picturesque body of water, there are numerous monuments and memorials that are an integral part of the American national heritage.
Jednym z najbardziej rozpoznawalnych symboli Stanów Zjednoczonych jest Pomnik Waszyngtona. To monumentalny biały czworoboczny obelisk w stylu egipskim, który wznosi się na wysokość 169 metrów, co czyni go jednym z najwyższych obelisków na świecie. Pomnik upamiętnia Jerzego Waszyngtona (1732-1799), pierwszego prezydenta Stanów Zjednoczonych, który odegrał kluczową rolę w walce o niepodległość kraju oraz w kształtowaniu jego pierwszych struktur rządowych. Uważany jest za jednego z „ojców założycieli” USA, a jego wkład w stworzenie nowego narodu jest nieoceniony. Waszyngton, jako naczelny dowódca armii kontynentalnej podczas wojny o niepodległość, a później prezydent, stał się symbolem jedności i przywództwa.
One of the most recognizable symbols of the United States is the Washington Monument. It is a monumental white, four-sided obelisk in the Egyptian style, rising to a height of 169 meters, making it one of the tallest obelisks in the world. The monument honours George Washington (1732-1799), the first president of the United States, who played a key role in the fight for the country’s independence and in shaping its early government structures. He is considered one of the ‘Founding Fathers’ of the United States, and his contribution to the creation of the new nation is invaluable. Washington, as the commander-in-chief of the Continental Army during the Revolutionary War and later as president, became a symbol of unity and leadership.

Innym z najbardziej rozpoznawalnych pomników w tej okolicy jest pomnik Thomasa Jeffersona, poświęcony trzeciemu prezydentowi Stanów Zjednoczonych. Pomnik został zbudowany w latach 1939-1943. To ważne miejsce, ponieważ Jefferson był jednym z ojców założycieli Stanów Zjednoczonych i jednym z autorów Deklaracji Niepodległości. Wiosną pomnik ten, w połączeniu z kwitnącymi wiśniami, tworzy niesamowicie malowniczy obraz, który przyciąga turystów i mieszkańców Waszyngtonu.
Another one of the most recognizable monuments in the area is the Thomas Jefferson Memorial, dedicated to the third president of the United States. The memorial was constructed between 1939 and 1943. This is an important site because Jefferson was one of the Founding Fathers of the United States and one of the authors of the Declaration of Independence. In spring, this memorial, combined with the blooming cherry trees, creates an incredibly picturesque scene that attracts both tourists and Washington residents.


Kolejnym ważnym monumentem w okolicach Tidal Basin jest pomnik Martina Luthera Kinga Jr., upamiętniający jednego z najwybitniejszych liderów ruchu praw obywatelskich w Stanach Zjednoczonych. W czasie marszu na Waszyngton w 1963 roku wygłosił swoje słynne przemówienie I Have a Dream wzywające do zniesienia dyskryminacji rasowej w Stanach Zjednoczonych. Za swoje wysiłki na rzecz praw człowieka i walki o równość rasową, King otrzymał Pokojową Nagrodę Nobla w 1964 roku.
Another important monument near the Tidal Basin is the Martin Luther King Jr. Memorial, honouring one of the most prominent leaders of the Civil Rights Movement in the United States. During the March on Washington in 1963, he delivered his famous I Have a Dream speech, calling for the end of racial discrimination in the United States. For his efforts in promoting human rights and fighting for racial equality, King was awarded the Nobel Peace Prize in 1964.


Warto także wspomnieć o Pomniku Franklina D. Roosevelta, który znajduje się w zachodniej części Tidal Basin. Pomnik ten upamiętnia 32. prezydenta USA, który pełnił urząd przez cztery kadencje w czasie Wielkiego Kryzysu i II wojny światowej. Monument składa się z kilku części, w tym z rzeźb przedstawiających Roosevelta oraz z cytatów z jego słynnych przemówień.
It is also worth mentioning the Franklin D. Roosevelt Memorial, located on the western side of the Tidal Basin. This monument commemorates the 32nd President of the United States, who served four terms during the Great Depression and World War II. The memorial consists of several parts, including sculptures of Roosevelt and quotes from his famous speeches.

Niezapomniane wrażenia / Unforgettable Impressions
Odwiedzając Waszyngton w czasie Festiwalu Kwitnącej Wiśni można poczuć się jak w innym świecie – w otoczeniu kwiatów, które mimo swojej delikatności, wytrwale kwitną, zapewniając jedno z najpiękniejszych naturalnych widowisk. Dla wielu to także moment, aby zrobić zdjęcia, które będą pamiątką na całe życie.
Visiting Washington during the Cherry Blossom Festival feels like stepping into another world – surrounded by flowers that, despite their delicacy, bloom steadfastly, offering one of the most beautiful natural spectacles. For many, it’s also the perfect moment to take photos that will serve as lifelong memories.
Festiwal Kwitnącej Wiśni to także doskonała okazja do nauki języka japońskiego, zarówno poprzez obcowanie z kulturą, jak i kontakt z native speakerami, którzy często przyjeżdżają na wydarzenie z Japonii. To moment, który może zainspirować nas do dalszego zgłębiania tajników japońskiego języka i tradycji.
The Cherry Blossom Festival is also an excellent opportunity to learn Japanese, both through immersion in the culture and through interactions with native speakers who often come to the event from Japan. It’s a moment that may inspire us to further explore the intricacies of the Japanese language and traditions.
Festiwal Kwitnącej Wiśni w Waszyngtonie, D.C., to wydarzenie, które łączy przyrodę, kulturę i historię Ameryki w sposób, który wzbogaca nas o nowe doświadczenia. To doskonała okazja, by w pełni poczuć wiosnę, a także zgłębić tajniki japońskich tradycji i zwyczajów. Udział w tym wydarzeniu to nie tylko okazja do podziwiania piękna kwitnących drzew, ale także możliwość głębszego zrozumienia i docenienia bogatej historii oraz kultury, która przyczyniła się do ukształtowania współczesnego oblicza Waszyngtonu.
The Cherry Blossom Festival in Washington, D.C., is an event that blends nature, culture, and American history in a way that enriches us with new experiences. It’s a perfect chance to fully embrace the spring season and delve into the depths of Japanese traditions and customs. Participating in this event is not only an opportunity to admire the beauty of the blooming trees but also a chance to gain a deeper understanding and appreciation for the rich history and culture that have helped shape the modern face of Washington.
Zdjęcia: / Photos: © National Mall and Memorial Parks