Konstrukcja „pasar + le/les + a alguien”

W języku hiszpańskim istnieją zwroty, które wydają się proste, ale w rzeczywistości ich prawidłowe stosowanie wymaga znajomości reguł gramatycznych. Jednym z nich jest konstrukcja pasar + le/les + a alguien, którą można przetłumaczyć jako „przydarzyć się komuś”.

Zwrotu me pasó algo (przydarzyło mi się coś) użyjemy, gdy chcemy powiedzieć, że coś się nam przydarzyło, czyli zdarzyło się nam coś, co miało wpływ na naszą sytuację lub przeżycie. Jest to typowy sposób mówienia o doświadczeniach osobistych.

Tutaj pasar nie znaczy „przejść” ani „minąć”, jak często uczymy się w podręcznikach szkolnych. Chodzi natomiast o to, że coś zdarzyło się Tobie, coś Cię dotknęło, coś w Twoim życiu się wydarzyło.

Dlaczego zaimek „le/les” jest ważny?

W hiszpańskim nie wystarczy powiedzieć: “pasó a los turistas”. Brzmi to dziwnie, jakby coś „przeszło do turystów”, a nie „przydarzyło się turystom”. Dlatego dodajemy zaimek le (dla jednej osoby) lub les (dla wielu osób), na przykład:

Les pasó a los turistas. → Przydarzyło się to turystom.

Zaimek „le / les” wskazuje, kto jest doświadczającym zdarzenia. To małe słowo sprawia, że zdanie staje się naturalne i nabiera znaczenia.

Kilka przykładów w wersji hiszpańsko-polskiej

A ellos les pasó exactamente lo mismo que a nosotros.Przydarzyło im się dokładnie to samo, co nam.
A Juan le pasó lo mismo que a mí.Przydarzyło się Juanowi to samo, co mi.
Esto les sucedió a ellos / ellas. To im się przydarzyło.
Esto le sucedió a él / ella.To jemu / jej się przydarzyło.
Le pasó un problema con el coche durante el viaje por Costa Rica.Przydarzył mu się problem z samochodem podczas podróży po Kostaryce.
Les pasó un accidente menor durante el viaje a Perú.Przydarzył im się drobny wypadek podczas podróży do Peru.
Les pasó un problema con la reserva del hotel en línea. Przydarzył im się problem z rezerwacją hotelu online.
Les pasó un inconveniente con los boletos de avión.Przydarzył im się problem z biletami lotniczymi.
Me pasó algo increíble ayer.Przydarzyło mi się wczoraj coś niesamowitego.
Nos pasó algo inesperado durante la excursión. Przydarzyło nam się coś niespodziewanego podczas wycieczki.
Pensé que eso solo podía pasarles a los turistas.Myślałem, że to może się przydarzyć tylko turystom.

Alternatywy dla „pasar + le/les + a alguien”

suceder + le/les + a alguien → przydarzyć się komuś (bardziej formalnie lub neutralnie)

Me sucedió algo inesperado ayer. – Przydarzyło mi się wczoraj coś niespodziewanego.

Les sucedió un accidente durante el viaje. → Przydarzył im się wypadek podczas podróży.

ocurrir + le/les + a alguien → przydarzyć się komuś (w języku pisanym, literackim lub formalnym)

A Juan le ocurrió algo sorprendente en la oficina. → Przydarzyło się Juanowi coś zaskakującego w biurze.

Les ocurrió un retraso con el tren y llegaron tarde a la reunión. → Przydarzyło im się opóźnienie pociągu i spóźnili się na spotkanie.

Nos ocurrió una desgracia. → Spotkało nas nieszczęście.

tener + experiencia / problema / accidente → wskazuje konkretny problem, doświadczenie lub wypadek. W tej konstrukcji nie używa się zaimka le/les, bo osoba doświadczająca jest zwykle podmiotem zdania (yo tuve, ellos tuvieron).

Tuve un problema con el coche durante el viaje. → Przydarzył mi się problem z samochodem podczas podróży.

Tuvieron un accidente en el parque. → Przydarzył im się wypadek w parku.

encontrarse con algo / verse en una situación → bardziej opisowe, do opowiadania historii. Zaimek se pokazuje, że podmiot sam doświadcza zdarzenia.

Me encontré con una situación inesperada. → Przydarzyła mi się niespodziewana sytuacja.

Se vieron en un problema durante la excursión. → Przydarzył im się problem podczas wycieczki.

Podsumowanie

Konstrukcja pasar + le/les + a alguien jest jednym z tych zwrotów, które sprawiają, że język staje się żywy. Dzięki niej wypowiedzi brzmią bardziej naturalnie i przyciągają uwagę rozmówcy, ponieważ pokazują nie tylko co się wydarzyło, ale także komu się to przydarzyło. Nie mówimy więc wyłącznie o zdarzeniu, lecz również o tym, kto je przeżywa, co w języku hiszpańskim jest niezwykle naturalne.