Bazylika Matki Bożej z La Vang (Basilique de Notre-Dame de La Vang)

Sanktuarium Matki Bożej z La Vang w Wietnamie

Bazylika Matki Bożej z La Vang jest najważniejszym sanktuarium maryjnym w Wietnamie. Położona jest około 60 km na północ od miasta Hue, w dystrykcie Hải Lăng, w prowincji Quảng Tri, na terenie archidiecezji Hue.

La basilique de Notre-Dame de La Vang est le sanctuaire marial le plus important du Viêt Nam. Elle est située à environ 60 km au nord de la ville de Huê, dans le district de Hải Lăng, dans la province de Quảng Trị, sur le territoire de l’archidiocèse de Huê.

Sanktuarium przyciąga katolików z całego Wietnamu, a także z zagranicy, którzy przybywają tu, aby modlić się u stóp Matki Bożej z Dzieciątkiem Jezus, zwanej przez wiernych Świętą i Opiekunką wietnamskich katolików. La Vang stanowi dziś duchowe serce wietnamskiego katolicyzmu i jest jednym z najważniejszych miejsc pielgrzymkowych w kraju.

Le sanctuaire attire des catholiques de tout le Viêt Nam, ainsi que de l’étranger, qui viennent ici pour prier aux pieds de la Vierge Marie portant l’Enfant Jésus, appelée par les fidèles la Sainte et la Protectrice des catholiques vietnamiens. La Vang constitue aujourd’hui le cœur spirituel du catholicisme vietnamien et l’un des plus importants lieux de pèlerinage du pays.

Dzieje tego miejsca są nierozerwalnie związane z dramatyczną historią chrześcijan w Wietnamie, a kolejne etapy jego rozwoju odzwierciedlają losy tamtejszej wspólnoty katolickiej – od czasów prześladowań, okresu kolonizacji francuskiej, przez wojnę wietnamską, aż po moment, gdy Rada Biskupów Wietnamskich wybrała kościół w La Vang na Narodowy Ośrodek Maryjny.

L’histoire de ce lieu est indissociable de la dramatique destinée des chrétiens au Viêt Nam, et les différentes étapes de son développement reflètent le sort de la communauté catholique locale – depuis les temps de persécutions, la période de la colonisation française, la guerre du Viêt Nam, jusqu’au moment où la Conférence des évêques du Viêt Nam a choisi l’église de La Vang comme Centre National Marial.

Figura Matki Bożej z La Vang z Dzieciątkiem Jezus

Początki chrześcijaństwa i prześladowania w Wietnamie / Les débuts du christianisme et les persécutions au Viêt Nam

Chrześcijaństwo dotarło na ziemie dzisiejszego Wietnamu w XVI wieku wraz z europejskimi żeglarzami i kupcami, a wkrótce potem również z misjonarzami. Od 1550 roku w środkowym Wietnamie, prowincji Ha Tien, angażowali się misjonarze z zakonu dominikanów. Z kolei w 1583 roku z Filipin przybyła grupa misjonarzy franciszkanów, którzy głosili Ewangelię w północnej części Wietnamu. Praca ewangelizacyjna wzmogła się również dzięki obecności jezuitów, którzy przybyli do Wietnamu w 1615 roku.

Le christianisme est arrivé sur les terres du Viêt Nam actuel au XVIᵉ siècle avec les marins et commerçants européens, puis peu après avec les missionnaires. À partir de 1550, des missionnaires dominicains étaient actifs dans le centre du pays, dans la province de Hà Tiên. En 1583, un groupe de missionnaires franciscains venus des Philippines arriva à son tour pour annoncer l’Évangile dans la partie nord du Viêt Nam. L’activité évangélisatrice s’intensifia également grâce à la présence des jésuites, arrivés au Viêt Nam en 1615.

W 1659 roku powstał wikariat apostolski Cocincina Orientale – dzisiaj diecezja Quy Nhon. Z upływem lat ustanowiono kolejne Tonkino Occidentale (1678) i Tonkino Meridionale (1846).

En 1659 fut créé le vicariat apostolique de la Cocincina orientale – aujourd’hui le diocèse de Quy Nhơn. Au fil des années, d’autres vicariats furent établis : le Tonkin occidental (1678) et le Tonkin méridional (1846).

Mimo rosnącej liczby wiernych w Indochinach, dzieje Kościoła od samego początku naznaczone były prześladowaniami religijnymi. Katolicy byli torturowani, pozbawiani majątków, a nierzadko skazywani na śmierć – często w wyjątkowo okrutny sposób. Represje religijne trwały z różnym natężeniem od 1625 do 1886 roku. Najgwałtowniejsza faza rozpoczęła się jednak pod koniec XVIII wieku, kiedy dynastia Nguyenów uznała chrześcijaństwo za zagrożenie polityczne i „obcą sektę”, mającą rzekomo wywołać bunt wśród ubogiej ludności. W związku z tym burzono świątynie, a wsie zamieszkane przez katolików były atakowane przez wojsko.

Malgré le nombre croissant de fidèles en Indochine, l’histoire de l’Église fut dès le début marquée par des persécutions religieuses. Les catholiques furent torturés, dépouillés de leurs biens et souvent condamnés à mort – fréquemment de manière particulièrement cruelle. Les persécutions religieuses durèrent, avec des intensités variables, de 1625 à 1886. La phase la plus violente commença toutefois à la fin du XVIIIᵉ siècle, lorsque la dynastie des Nguyên considéra le christianisme comme une menace politique et une « secte étrangère » susceptible de provoquer une révolte parmi la population pauvre. Les temples furent détruits, et les villages catholiques attaqués par l’armée.

Szacuje się, że w ciągu niecałego wieku – od zakazu chrześcijaństwa w 1798 roku do wprowadzenia wolności religijnej pod rządami francuskimi w 1886 roku – życie straciło ponad 130 tysięcy katolików, a niektóre źródła mówią nawet o ponad 300 tysiącach ofiar.

On estime que, en moins d’un siècle – depuis l’interdiction du christianisme en 1798 jusqu’à l’instauration de la liberté religieuse sous la domination française en 1886 – plus de 130 000 catholiques perdirent la vie, et certaines sources évoquent même plus de 300 000 victimes.

Objawienie w czasach prześladowań (1798) / L’apparition en temps de persécutions (1798)

W obliczu brutalnych prześladowań wielu wiernych szukało schronienia w trudno dostępnych regionach kraju. Jednym z głównych miejsc schronienia była dżungla niedaleko miasteczka Quang Tri w środkowym Wietnamie. Wierni zmagali się z głodem, chorobami i atakami dzikich zwierząt, ale byli gotowi oddać życie za wiarę. Nocą zbierali się w małych grupkach, modlili się, odmawiali różaniec. To właśnie tam w 1798 roku miały miejsce słynne objawienia Matki Bożej, które stały się fundamentem późniejszego kultu maryjnego.

Face aux persécutions brutales, de nombreux fidèles cherchèrent refuge dans des régions difficiles d’accès. L’un des principaux lieux de refuge fut la jungle située près de la petite ville de Quảng Trị, au centre du Viêt Nam. Les croyants y souffraient de la faim, des maladies et des attaques d’animaux sauvages, mais ils étaient prêts à donner leur vie pour leur foi. La nuit, ils se rassemblaient en petits groupes pour prier et réciter le rosaire. C’est là qu’en 1798 eurent lieu les célèbres apparitions de la Vierge Marie, qui devinrent le fondement du futur culte marial.

Według przekazów, pewnej nocy grupie osób modlących się na polanie, w pobliżu starego figowca, ukazała się Maryja w tradycyjnym wietnamskich stroju áo dài i charakterystycznym dla wietnamskich kobiet okrągłym nakryciu głowy. W ramionach trzymała Dzieciątko Jezus. Towarzyszyły Jej dwa anioły. Kobietę i dziecko otaczała światłość. Maryja pocieszyła wspólnotę i wskazała roślinę, której liście po ugotowaniu posłużyły jako lekarstwo.

Selon les récits, une nuit, à un groupe de personnes en prière dans une clairière, près d’un vieux figuier, apparut Marie, vêtue du costume traditionnel vietnamien áo dài et d’un large chapeau rond caractéristique des femmes vietnamiennes. Dans ses bras, elle tenait l’Enfant Jésus. Deux anges l’accompagnaient. La femme et l’enfant étaient entourés de lumière. Marie consola la communauté et lui indiqua une plante dont les feuilles, une fois bouillies, servirent de remède.

Zapowiedziała także, że wszyscy, którzy od tego dnia będą przychodzić na to miejsce, aby się modlić, otrzymają łaskę wysłuchania, a ich prośby zostaną spełnione: „Dzieci, dam wam to, o co mnie prosicie. Odtąd, kto przyjdzie w to miejsce, aby modlić się do mnie, będzie wysłuchany”. Objawienie miało miejsce na łące, pod ogromnym drzewem baniana, czyli figowca bengalskiego, pod którym wierni schronili się i modlili. Maryja objawiała się w tym miejscu wielokrotnie, aż do ustania prześladowań.

Elle annonça également que tous ceux qui, à partir de ce jour, viendraient en ce lieu pour prier recevraient la grâce d’être exaucés : « Enfants, je vous donnerai ce que vous me demandez. Désormais, quiconque viendra en ce lieu pour prier auprès de moi sera exaucé. » L’apparition eut lieu dans une prairie, sous un grand banian – un figuier des banians – sous lequel les fidèles s’étaient abrités et priaient. Marie apparut à plusieurs reprises en ce lieu, jusqu’à la fin des persécutions.

Pierwsza kaplica i rozwój miejsca kultu (1820–1901) / Première chapelle et développement du lieu de culte (1820–1901)

Około 1820 roku, już po zakończeniu najbardziej brutalnej fali prześladowań, wierni wybudowali pierwszą skromną kaplicę z liści i drewna na cześć Duc Me La Vang (czyli Matki Bożej z La Vang). Nie była to jeszcze monumentalna świątynia, lecz przede wszystkim znak pamięci o objawieniu i materialny ślad wdzięczności. W latach 1820–1885 kolejna fala prześladowań znowu zdziesiątkowała chrześcijan. Mimo to w 1864 roku przybyła tu pierwsza zorganizowana pielgrzymka licząca około 30 osób.

Vers 1820, après la fin de la phase la plus brutale des persécutions, les fidèles construisirent une première modeste chapelle en feuilles et en bois en l’honneur de Đức Mẹ La Vang (la Vierge de La Vang). Ce n’était pas encore un édifice monumental, mais avant tout un signe de mémoire de l’apparition et une trace matérielle de gratitude. Entre 1820 et 1885, une nouvelle vague de persécutions décima à nouveau les chrétiens. Malgré cela, en 1864, le premier pèlerinage organisé, comptant environ 30 personnes, arriva à La Vang.

W 1885 roku kapliczka została zburzona przez fanatycznych przeciwników Kościoła. Relacje naocznych świadków objawień w La Vang zaginęły – był one przechowywane w archiwum diecezjalnym w Hue, które uległo zniszczeniu podczas dwóch lokalnych powstań, w 1833 i 1861 roku.

En 1885, la petite chapelle fut détruite par des opposants fanatiques de l’Église. Les témoignages oculaires des apparitions de La Vang disparurent : ils étaient conservés dans les archives diocésaines de Huê, qui furent entièrement détruites lors de deux soulèvements locaux, en 1833 et 1861.

Po zakończeniu prześladowań (1886) bp Louis Caspar nakazał wzniesienie kościoła. Z powodu trudnych warunków budowy i ograniczonych funduszy prace trwały 15 lat. Kościół został oficjalnie zainaugurowany przez bp Caspara podczas uroczystości, w której od 6 do 8 sierpnia 1901 roku uczestniczyło ponad 12 000 ludzi. Biskup ogłosił Matkę Bożą z La Vang Opiekunką Katolików, co potwierdziło ogólnonarodowe znaczenie tego miejsca.

Après la fin des persécutions (1886), l’évêque Louis Caspar ordonna la construction d’une église. En raison des conditions difficiles et du manque de moyens, les travaux durèrent quinze ans. L’église fut officiellement inaugurée par l’évêque Caspar lors des célébrations du 6 au 8 août 1901, auxquelles participèrent plus de 12 000 personnes. L’évêque proclama la Vierge de La Vang Protectrice des Catholiques, confirmant ainsi la portée nationale de ce lieu.

Nowy kościół i narodowe pielgrzymki (1923–1961) / Nouvelle église et pèlerinages nationaux (1923–1961)

W okresie międzywojennym zapadła decyzja o budowie jeszcze większej świątyni. W latach 1923–1928 powstał kościół o imponujących rozmiarach, stanowiący już wyraźne centrum katolickie regionu. 22 sierpnia 1928 roku odbyła się jego monumentalna konsekracja, w której uczestniczyło około 20 000 wiernych.

Dans l’entre-deux-guerres, la décision fut prise de construire un édifice encore plus grand. Entre 1923 et 1928 fut édifiée une église de dimensions impressionnantes, qui devint un centre catholique clairement identifiable dans la région. Le 22 août 1928 eut lieu sa consécration monumentale, à laquelle assistèrent environ 20 000 fidèles.

Od roku 1932 aż do końca lat 50. XX wieku La Vang stała się celem regularnych ogólnokrajowych pielgrzymek, odbywających się cyklicznie co trzy lata. W okresie walk o niepodległość, gdy Indochiny znajdowały się pod wpływem kolonialnym Francji, sanktuarium odgrywało szczególną rolę, ponieważ było miejscem, które łączyło wiernych ponad politycznymi i militarnymi podziałami.

De 1932 jusqu’à la fin des années 1950, La Vang devint la destination de pèlerinages nationaux réguliers, organisés tous les trois ans. Durant les luttes pour l’indépendance, alors que l’Indochine se trouvait sous influence coloniale française, le sanctuaire joua un rôle particulier : il constituait un lieu fédérateur, au-delà des divisions politiques et militaires.

W 1959 roku papież Pius XII uznał La Vang za narodowe sanktuarium Wietnamu, a dwa lata później, w 1961 roku, katoliccy biskupi Wietnamu uznali kościół w La Vang Narodowym Ośrodkiem Maryjnym. Z kolei papież Jan XXIII wyniósł kościół Matki Bożej La Vang do rangi bazyliki mniejszej 22 sierpnia 1961 roku.

En 1959, le pape Pie XII reconnut La Vang comme sanctuaire national du Viêt Nam, et deux ans plus tard, en 1961, les évêques catholiques du pays désignèrent l’église de La Vang comme Centre National Marial. Le pape Jean XXIII éleva ensuite l’église de Notre-Dame de La Vang au rang de basilique mineure le 22 août 1961.

Zniszczenie w czasie wojny i lata powojenne (1962–1990) / Destruction pendant la guerre et années d’après-guerre (1962–1990)

Wojna wietnamska brutalnie przerwała dynamiczny rozwój sanktuarium. Latem 1972 roku, w wyniku bombardowań, bazylika została niemal całkowicie zniszczona. Ocalała jedynie fasada i dzwonnica – dramatyczny, lecz symboliczny znak wytrwałości.

La guerre du Viêt Nam interrompit brutalement le développement dynamique du sanctuaire. À l’été 1972, à la suite des bombardements, la basilique fut presque entièrement détruite. Seules la façade et le clocher furent épargnés – un signe dramatique mais symbolique de persévérance.

Po zjednoczeniu Wietnamu w 1975 roku władze komunistyczne ograniczały organizację pielgrzymek i odbudowę świątyni. Mimo to kult Maryi w La Vang nigdy nie zanikł, lecz pozostał żywy w sercach wiernych. Wielu odbywało pielgrzymki indywidualnie lub w niewielkich grupach.

Après la réunification du Viêt Nam en 1975, les autorités communistes limitèrent l’organisation des pèlerinages ainsi que la reconstruction de l’église. Malgré cela, le culte marial à La Vang ne disparut jamais, mais demeura vivant dans le cœur des fidèles. Beaucoup accomplissaient des pèlerinages individuellement ou en petits groupes.

Stara dzwonnica sanktuarium La Vang – jedyny ocalały fragment kościoła wybudowanego przez francuskich misjonarzy, który został zniszczony podczas wojny

Odrodzenie i nowa era sanktuarium / Renaissance et nouvelle ère du sanctuaire

Znaczący punkt zwrotny nastąpił w 1988 roku, gdy papież Jan Paweł II podczas kanonizacji 117 męczenników wietnamskich, w tym 96 Wietnamczyków, 11 Hiszpanów (dominikanie) i 10 Francuzów (misjonarze z Paryskiego Towarzystwa Misji Zagranicznych), zamordowanych w Wietnamie w latach 1745-1862 za wiarę, podkreślił szczególne znaczenie kultu Matki Bożej z La Vang i zachęcił Kościół do odbudowy zniszczonego w trakcie wojny sanktuarium. Od 1990 roku władze lokalne ponownie zezwoliły na odprawianie nabożeństw w tym miejscu.

Un tournant important eut lieu en 1988, lorsque le pape Jean-Paul II, lors de la canonisation de 117 martyrs vietnamiens – parmi lesquels 96 Vietnamiens, 11 Espagnols (dominicains) et 10 Français (missionnaires des Missions Étrangères de Paris), mis à mort au Viêt Nam entre 1745 et 1862 pour leur foi – souligna l’importance particulière du culte de Notre-Dame de La Vang et encouragea l’Église à reconstruire le sanctuaire détruit pendant la guerre. À partir de 1990, les autorités locales autorisèrent de nouveau la célébration des offices en ce lieu.

W 1998 roku, na dwusetną rocznicę objawień, do La Vang przybyły setki tysięcy pielgrzymów, co potwierdziło, że mimo trudnej historii miejsce to pozostaje duchowym sercem katolików wietnamskich.

En 1998, pour le bicentenaire des apparitions, des centaines de milliers de pèlerins se rendirent à La Vang, confirmant que, malgré son histoire douloureuse, cet endroit demeure le cœur spirituel des catholiques vietnamiens.

W 2008 roku władze prowincji Quang Trị zgodziły się na zwrot Kościołowi części gruntów wokół sanktuarium La Vang. W 2012 roku rozpoczęto przygotowania do budowy nowej, monumentalnej bazyliki, zaprojektowanej w tradycyjnym stylu wietnamskim, z dachami przypominającymi pagody i przestrzenią zdolną pomieścić wielkie uroczystości religijne. Dziś prace wciąż trwają, a teren La Vang rozwija się jako rozbudowany kompleks pielgrzymkowy z placami modlitwy, pomnikami, stacjami drogi krzyżowej i nowym ołtarzem polowym.

En 2008, les autorités de la province de Quảng Trị acceptèrent de restituer à l’Église une partie des terrains autour du sanctuaire de La Vang. En 2012 commencèrent les préparatifs pour la construction d’une nouvelle basilique monumentale, conçue dans le style traditionnel vietnamien, avec des toits évoquant les pagodes et un vaste espace capable d’accueillir de grandes célébrations religieuses. Aujourd’hui, les travaux se poursuivent encore et le site de La Vang se développe comme un vaste complexe de pèlerinage doté d’esplanades de prière, de monuments, de stations du chemin de croix et d’un nouvel autel en plein air.

La Vang we współczesnym życiu Kościoła wietnamskiego / La Vang dans la vie contemporaine de l’Église vietnamienne

Obecnie sanktuarium pozostaje jednym z najważniejszych duchowych ośrodków w kraju. Każdego roku, zwłaszcza 15 sierpnia podczas uroczystości Wniebowzięcia Maryi, odbywają się tu masowe zgromadzenia wiernych, często przekraczające kilkadziesiąt tysięcy osób. Dla Kościoła wietnamskiego La Vang jest miejscem jedności wiernych z północy i południa, symbolem nadziei i opieki, świadectwem wiary zachowanej mimo prześladowań, a także centralnym punktem pielgrzymkowym.

Aujourd’hui, le sanctuaire demeure l’un des centres spirituels les plus importants du pays. Chaque année, en particulier le 15 août, lors de la fête de l’Assomption, de vastes rassemblements de fidèles y ont lieu, souvent dépassant plusieurs dizaines de milliers de personnes. Pour l’Église vietnamienne, La Vang est un lieu d’unité entre les croyants du Nord et du Sud, un symbole d’espérance et de protection, un témoignage de la foi préservée malgré les persécutions, ainsi qu’un centre majeur de pèlerinage.

Uroczysta Msza Święta ku czci Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny 15 sierpnia 2025 r. © Truyen thông TGP Hue / tonggiaophanhue.org / Konferencja Episkopatu Wietnamu
Joseph Đăng Đúc Ngân – Arcybiskup Archidiecezji Hue, Biskup François Xavier Lê Văn Hồng – były Arcybiskup Hue, Biskup Edward Tamba Charles – Arcybiskup Freetown (Sierra Leone), Biskup Joseph Vũ Công Viện – Biskup pomocniczy Archidiecezji Hanoi, Ojciec Dominik Phan Hung – Wikariusz Generalny Archidiecezji Hue, księża, osoby konsekrowane, klerycy © Truyen thông TGP Hue / tonggiaophanhue.org / Konferencja Episkopatu Wietnamu
Ceremonia inaugurująca coroczną pielgrzymkę do La Vang 2025 pod hasłem: „Maryja – Matka Nadziei” © Truyen thông TGP Hue / tonggiaophanhue.org / Konferencja Episkopatu Wietnamu
Uroczysta Msza Święta ku czci Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny 15 sierpnia 2025 r. © Truyen thông TGP Hue / tonggiaophanhue.org / Konferencja Episkopatu Wietnamu
Uroczysta Msza Święta ku czci Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny 15 sierpnia 2025 r. © Truyen thông TGP Hue / tonggiaophanhue.org / Konferencja Episkopatu Wietnamu
Uroczysta Msza Święta ku czci Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny 15 sierpnia 2025 r. © Truyen thông TGP Hue / tonggiaophanhue.org / Konferencja Episkopatu Wietnamu
Uroczysta Msza Święta ku czci Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny 15 sierpnia 2025 r. © Truyen thông TGP Hue / tonggiaophanhue.org / Konferencja Episkopatu Wietnamu
Wierni podczas Mszy Świętej ku czci Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny 15 sierpnia 2025 r. © Truyen thông TGP Hue / tonggiaophanhue.org / Konferencja Episkopatu Wietnamu

W Sanktuarium Matki Bożej La Vang w Wietnamie odbywają się liczne uroczystości liturgiczne, które przyciągają pielgrzymów z całego kraju. Obchody te, w zależności od ich znaczenia, dzielą się na uroczystości, święta i wspomnienia. Msze pielgrzymkowe sprawowane są zwykle w pierwszą sobotę każdego miesiąca i poświęcone są różnym tajemnicom i wydarzeniom maryjnym oraz chrystologicznym, takim jak Zwiastowanie Pańskie, Narodzenie Najświętszej Maryi Panny, Niepokalane Serce Maryi, czy święto Wszystkich Świętych. Ważnym momentem jest również początek Nowego Roku, który w Sanktuarium rozpoczyna się Mszą ku czci Matki Bożej z La Vang.

Au Sanctuaire de Notre-Dame de La Vang au Vietnam, de nombreuses célébrations liturgiques ont lieu, attirant des pèlerins de tout le pays. Ces célébrations, selon leur importance, sont classées en solennités, fêtes et mémoires. Les messes de pèlerinage sont généralement célébrées le premier samedi de chaque mois et sont dédiées à divers mystères et événements mariaux et christologiques, tels que l’Annonciation, la Nativité de la Vierge Marie, le Cœur Immaculé de Marie et la Toussaint. Un moment important est également le début de la nouvelle année, qui au sanctuaire commence par une messe en l’honneur de Notre-Dame de La Vang.

Uroczystości odbywają się pod przewodnictwem hierarchów Kościoła, np. wikariusza generalnego lub arcybiskupa archidiecezji Hue, a w liturgii uczestniczą licznie księża, klerycy, zakonnicy i zakonnice oraz wierni świeccy i pielgrzymi z różnych regionów Wietnamu. Niektóre święta maryjne, jak wspomnienie Najświętszej Maryi Panny Różańcowej obchodzone 7 października, podkreślają duchowe i kulturowe znaczenie modlitwy różańcowej w życiu Kościoła w Wietnamie.

Ces célébrations sont présidées par des hiérarques de l’Église, tels que le vicaire général ou l’archevêque de l’archidiocèse de Hue, et les liturgies rassemblent de nombreux prêtres, séminaristes, religieux et religieuses, ainsi que des fidèles laïcs et des pèlerins venus de différentes régions du Vietnam. Certaines fêtes mariales, comme la mémoire de Notre-Dame du Rosaire célébrée le 7 octobre, mettent en valeur l’importance spirituelle et culturelle du Rosaire dans la vie de l’Église au Vietnam.

Msza Pielgrzymkowa ku czci Matki Bożej z La Vang w pierwszą sobotę sierpnia 2025 odprawiona przez bp. Franciszka Ksawerego Lê Văn Hong – emerytowanego Arcybiskupa Archidiecezji Hue, przy Ołtarzu Matki Bożej La Vang. W koncelebrze uczestniczyli ks. prałat Józef Nguyen Văn Chánh, ks. Antoni Lê Anh Quoc – dziekan dekanatu Quảng Trị oraz kapłani z archidiecezji Hue i spoza niej. © Truyen thông TGP Hue /tonggiaophanhue.org/Konferencja Episkopatu Wietnamu
Wierni podczas Mszy Pielgrzymkowej ku czci Matki Bożej z La Vang w pierwszą sobotę sierpnia 2025
Msza Pielgrzymkowa sprawowana ku czci Niepokalanego Poczęcia Najświętszej Maryi Panny w pierwszą sobotę grudnia 2025, odprawiana przez ks. Barnabę Tran Đình Phục – Wikariusza Generalnego Archidiecezji Hue. W koncelebrze uczestniczyli m.in. ks. prałat Antôn Dương Quỳnh, ks. prałat Giuse Nguyen Văn Chánh, ks. Giuse Lê Văn Hong – Kanclerz Archidiecezji, ks. Phaolô Trần Văn Quang – proboszcz parafii La Vang i dziekan Hre Quảng Trị, oraz inni kapłani z archidiecezji.
Msza Pielgrzymkowa sprawowana ku czci Niepokalanego Poczęcia Najświętszej Maryi Panny w pierwszą sobotę grudnia 2025 r. 

Znaczenie  kulturowe / Importance culturelle

Kult Matki Bożej z La Vang jest głęboko zakorzeniony w wietnamskiej wspólnocie katolickiej. Sanktuarium uchodzi za duchowe serce katolickiego Wietnamu i każdego roku przyciąga setki tysięcy pielgrzymów, którzy przybywają w poszukiwaniu umocnienia, nadziei oraz duchowego odnowienia.

Le culte de Notre-Dame de La Vang est profondément enraciné dans la communauté catholique vietnamienne. Le sanctuaire est considéré comme le cœur spirituel du Viêt Nam catholique et attire chaque année des centaines de milliers de pèlerins en quête de réconfort, d’espérance et de renouveau spirituel.

Należy też nadmienić, że wiele wietnamskich wspólnot katolickich na emigracji m.in. na Palawanie (Filipiny), w Australii, USA czy Kanadzie, wzniosło kościoły, gdzie znajdują się obrazy i figury inspirowane wizerunkiem Matki Bożej z La Vang, przedstawiające Maryję z Dzieciątkiem w tradycyjnej wietnamskiej szacie, co pomaga zachować duchową więź z ojczyzną. Figura Matki Bożej z La Vang, wykonana z białego marmuru z prowincji Nghe An, znajduje się również w Ogrodach Watykańskich.

Il convient également de noter que de nombreuses communautés catholiques vietnamiennes émigrées, notamment à Palawan (Philippines), en Australie, aux États-Unis ou au Canada, ont édifié des églises où l’on trouve des images et des statues inspirées de la Vierge de La Vang, représentant Marie avec l’Enfant Jésus dans un vêtement traditionnel vietnamien, ce qui permet de maintenir un lien spirituel avec la patrie. Une statue de Notre-Dame de La Vang, sculptée dans le marbre blanc de la province de Nghệ An, se trouve également dans les Jardins du Vatican.

Stanowisko Kościoła wobec objawień / Position de l’Église concernant les apparitions

Kościół katolicki nie wydał jeszcze ostatecznego orzeczenia w sprawie nadprzyrodzonego charakteru objawień w La Vang – oznacza to, że ani ich nie odrzuca, ani oficjalnie nie potwierdza. Mimo to praktyki religijne i pielgrzymki do tego świętego miejsca są akceptowane przez Kościół.

L’Église catholique n’a pas encore rendu de jugement définitif quant au caractère surnaturel des apparitions de La Vang – ce qui signifie qu’elle ne les rejette pas, mais ne les confirme pas officiellement non plus. Malgré cela, les pratiques religieuses et les pèlerinages vers ce lieu saint sont pleinement acceptés par l’Église.

Podsumowanie / Résumé

Bazylika Matki Bożej z La Vang to miejsce, w którym historia, wiara i kultura Wietnamu splatają się w sposób wyjątkowy. Zrodzona z cierpienia prześladowanej wspólnoty, zniszczona podczas wojen, odradza się dziś jako monumentalny symbol nadziei. Jest świadectwem siły wiary, która przetrwała dekady prób, oraz żywej tradycji, jednoczącej Wietnamczyków w kraju i poza nim.

La basilique de Notre-Dame de La Vang est un lieu où l’histoire, la foi et la culture du Viêt Nam s’entrelacent de manière unique. Née de la souffrance d’une communauté persécutée et détruite au cours des guerres, elle renaît aujourd’hui comme un symbole monumental d’espérance. Elle témoigne de la force d’une foi qui a survécu à des décennies d’épreuves et d’une tradition vivante qui unit les Vietnamiens, tant dans leur pays qu’au-delà des frontières.