Bazylika Matki Bożej z La Vang jest najważniejszym sanktuarium maryjnym w Wietnamie. Położona jest około 60 km na północ od miasta Hue, w dystrykcie Hải Lăng, w prowincji Quảng Tri, na terenie archidiecezji Hue.
The Basilica of Our Lady of La Vang is the most important Marian sanctuary in Vietnam. It is located about 60 km north of the city of Hue, in the Hải Lăng District, Quảng Trị Province, within the Archdiocese of Hue.
Sanktuarium przyciąga katolików z całego Wietnamu, a także z zagranicy, którzy przybywają tu, aby modlić się u stóp Matki Bożej z Dzieciątkiem Jezus, zwanej przez wiernych Świętą i Opiekunką wietnamskich katolików. La Vang stanowi dziś duchowe serce wietnamskiego katolicyzmu i jest jednym z najważniejszych miejsc pielgrzymkowych w kraju.
The sanctuary attracts Catholics from all over Vietnam, as well as from abroad, who come to pray at the feet of Our Lady with the Child, venerated by the faithful as the Holy One and Protector of Vietnamese Catholics. Today, La Vang serves as the spiritual heart of Vietnamese Catholicism and is one of the most significant pilgrimage sites in the country.
Dzieje tego miejsca są nierozerwalnie związane z dramatyczną historią chrześcijan w Wietnamie, a kolejne etapy jego rozwoju odzwierciedlają losy tamtejszej wspólnoty katolickiej – od czasów prześladowań, okresu kolonizacji francuskiej, przez wojnę wietnamską, aż po moment, gdy Rada Biskupów Wietnamskich wybrała kościół w La Vang na Narodowy Ośrodek Maryjny.
The history of this place is inseparably linked with the dramatic story of Christians in Vietnam, and each stage of its development reflects the fate of the local Catholic community – from the times of persecution and the period of French colonization, through the Vietnam War, up to the moment when the Catholic Bishops’ Conference of Vietnam designated the church in La Vang as the National Marian Centre.

Początki chrześcijaństwa i prześladowania w Wietnamie / The Beginnings of Christianity and Persecution in Vietnam
Chrześcijaństwo dotarło na ziemie dzisiejszego Wietnamu w XVI wieku wraz z europejskimi żeglarzami i kupcami, a wkrótce potem również z misjonarzami. Od 1550 roku w środkowym Wietnamie, prowincji Ha Tien, angażowali się misjonarze z zakonu dominikanów. Z kolei w 1583 roku z Filipin przybyła grupa misjonarzy franciszkanów, którzy głosili Ewangelię w północnej części Wietnamu. Praca ewangelizacyjna wzmogła się również dzięki obecności jezuitów, którzy przybyli do Wietnamu w 1615 roku.
Christianity reached the lands of present-day Vietnam in the 16th century with European sailors and merchants, and shortly thereafter with missionaries. From 1550, missionaries from the Dominican Order were active in central Vietnam, in the province of Ha Tien. In 1583, a group of Franciscan missionaries arrived from the Philippines, preaching the Gospel in northern Vietnam. Evangelization efforts were further strengthened by the presence of Jesuits, who came to Vietnam in 1615.
W 1659 roku powstał wikariat apostolski Cocincina Orientale – dzisiaj diecezja Quy Nhon. Z upływem lat ustanowiono kolejne Tonkino Occidentale (1678) i Tonkino Meridionale (1846).
In 1659, the Apostolic Vicariate of Cocincina Orientale was established – today known as the Diocese of Quy Nhon. Over the years, additional vicariates were created: Tonkino Occidentale (1678) and Tonkino Meridionale (1846).
Mimo rosnącej liczby wiernych w Indochinach, dzieje Kościoła od samego początku naznaczone były prześladowaniami religijnymi. Katolicy byli torturowani, pozbawiani majątków, a nierzadko skazywani na śmierć – często w wyjątkowo okrutny sposób. Represje religijne trwały z różnym natężeniem od 1625 do 1886 roku. Najgwałtowniejsza faza rozpoczęła się jednak pod koniec XVIII wieku, kiedy dynastia Nguyenów uznała chrześcijaństwo za zagrożenie polityczne i „obcą sektę”, mającą rzekomo wywołać bunt wśród ubogiej ludności. W związku z tym burzono świątynie, a wsie zamieszkane przez katolików były atakowane przez wojsko.
Despite the growing number of faithful in Indochina, the history of the Church was marked from the very beginning by religious persecution. Catholics were tortured, deprived of their property, and often executed – frequently in exceptionally cruel ways. Religious repression continued with varying intensity from 1625 to 1886. The most severe phase, however, began at the end of the 18th century, when the Nguyen dynasty regarded Christianity as a political threat and a “foreign sect”, allegedly inciting rebellion among the poor population. As a result, churches were destroyed, and villages inhabited by Catholics were attacked by the military.
Szacuje się, że w ciągu niecałego wieku – od zakazu chrześcijaństwa w 1798 roku do wprowadzenia wolności religijnej pod rządami francuskimi w 1886 roku – życie straciło ponad 130 tysięcy katolików, a niektóre źródła mówią nawet o ponad 300 tysiącach ofiar.
It is estimated that within less than a century – from the prohibition of Christianity in 1798 to the introduction of religious freedom under French rule in 1886 – over 130,000 Catholics lost their lives, with some sources claiming as many as 300,000 victims.
Objawienie w czasach prześladowań (1798) / The Apparition during the Persecutions (1798)
W obliczu brutalnych prześladowań wielu wiernych szukało schronienia w trudno dostępnych regionach kraju. Jednym z głównych miejsc schronienia była dżungla niedaleko miasteczka Quang Tri w środkowym Wietnamie. Wierni zmagali się z głodem, chorobami i atakami dzikich zwierząt, ale byli gotowi oddać życie za wiarę. Nocą zbierali się w małych grupkach, modlili się, odmawiali różaniec. To właśnie tam w 1798 roku miały miejsce słynne objawienia Matki Bożej, które stały się fundamentem późniejszego kultu maryjnego.
In the face of brutal persecutions, many faithful sought refuge in the remote regions of the country. One of the main places of refuge was the jungle near the town of Quang Tri in central Vietnam. The faithful endured hunger, disease, and attacks from wild animals, yet they were ready to give their lives for their faith. At night, they gathered in small groups, prayed, and recited the Rosary. It was there, in 1798, that the famous apparitions of the Blessed Virgin Mary occurred, which later became the foundation of the Marian devotion at La Vang.
Według przekazów, pewnej nocy grupie osób modlących się na polanie, w pobliżu starego figowca, ukazała się Maryja w tradycyjnym wietnamskich stroju áo dài i charakterystycznym dla wietnamskich kobiet okrągłym nakryciu głowy. W ramionach trzymała Dzieciątko Jezus. Towarzyszyły Jej dwa anioły. Kobietę i dziecko otaczała światłość. Maryja pocieszyła wspólnotę i wskazała roślinę, której liście po ugotowaniu posłużyły jako lekarstwo.
According to tradition, one night, a group of people praying in a clearing near an old banyan tree witnessed Mary appearing in a traditional Vietnamese áo dài and wearing the characteristic round headdress of Vietnamese women. She held the Infant Jesus in her arms, accompanied by two angels. A radiant light surrounded the woman and child. Mary comforted the community and indicated a plant whose leaves, when boiled, served as medicine.
Zapowiedziała także, że wszyscy, którzy od tego dnia będą przychodzić na to miejsce, aby się modlić, otrzymają łaskę wysłuchania, a ich prośby zostaną spełnione: „Dzieci, dam wam to, o co mnie prosicie. Odtąd, kto przyjdzie w to miejsce, aby modlić się do mnie, będzie wysłuchany”. Objawienie miało miejsce na łące, pod ogromnym drzewem baniana, czyli figowca bengalskiego, pod którym wierni schronili się i modlili. Maryja objawiała się w tym miejscu wielokrotnie, aż do ustania prześladowań.
She also promised that all who came to this place to pray from that day forward would receive graces and that their petitions would be granted: “Children, I will give you what you ask of me. From now on, whoever comes to this place to pray to me will be heard”. The apparition took place in the clearing under a large banyan tree, the Bengal fig, beneath which the faithful had taken shelter and prayed. Mary is said to have appeared at this place repeatedly, continuing until the end of the persecutions.
Pierwsza kaplica i rozwój miejsca kultu (1820–1901) / The First Chapel and the Development of the Site of Devotion (1820–1901)
Około 1820 roku, już po zakończeniu najbardziej brutalnej fali prześladowań, wierni wybudowali pierwszą skromną kaplicę z liści i drewna na cześć Duc Me La Vang (czyli Matki Bożej z La Vang). Nie była to jeszcze monumentalna świątynia, lecz przede wszystkim znak pamięci o objawieniu i materialny ślad wdzięczności. W latach 1820–1885 kolejna fala prześladowań znowu zdziesiątkowała chrześcijan. Mimo to w 1864 roku przybyła tu pierwsza zorganizowana pielgrzymka licząca około 30 osób.
Around 1820, after the end of the most brutal wave of persecutions, the faithful built the first modest chapel made of leaves and wood in honor of Đức Mẹ La Vang (the Virgin Mary of La Vang). It was not yet a monumental church, but primarily a sign of remembrance of the apparition and a tangible expression of gratitude. Between 1820 and 1885, another wave of persecutions again decimated the Christian community. Despite this, in 1864, the first organized pilgrimage arrived at the site, consisting of about 30 people.
W 1885 roku kapliczka została zburzona przez fanatycznych przeciwników Kościoła. Relacje naocznych świadków objawień w La Vang zaginęły – był one przechowywane w archiwum diecezjalnym w Hue, które uległo zniszczeniu podczas dwóch lokalnych powstań, w 1833 i 1861 roku.
In 1885, the chapel was destroyed by fanatical opponents of the Church. Accounts of eyewitnesses of the apparitions at La Vang were lost – they had been kept in the diocesan archives in Hue, which were destroyed during two local uprisings in 1833 and 1861.
Po zakończeniu prześladowań (1886) bp Louis Caspar nakazał wzniesienie kościoła. Z powodu trudnych warunków budowy i ograniczonych funduszy prace trwały 15 lat. Kościół został oficjalnie zainaugurowany przez bp Louisa Caspara podczas uroczystości, w której od 6 do 8 sierpnia 1901 roku uczestniczyło ponad 12 000 ludzi. Biskup ogłosił Matkę Bożą z La Vang Opiekunką Katolików, co potwierdziło ogólnonarodowe znaczenie tego miejsca.
After the end of the persecutions (1886), Bishop Louis Caspar ordered the construction of a church. Due to difficult building conditions and limited funds, the work took 15 years. The church was officially inaugurated by Bishop Louis Caspar during a ceremony attended by over 12,000 people from August 6 to 8, 1901. During this event, the bishop declared Our Lady of La Vang the Protector of Catholics, confirming the nationwide significance of this site.
Nowy kościół i narodowe pielgrzymki (1923–1961) / The New Church and National Pilgrimages (1923–1961)
W okresie międzywojennym zapadła decyzja o budowie jeszcze większej świątyni. W latach 1923–1928 powstał kościół o imponujących rozmiarach, stanowiący już wyraźne centrum katolickie regionu. 22 sierpnia 1928 roku odbyła się jego monumentalna konsekracja, w której uczestniczyło około 20 000 wiernych.
During the interwar period, a decision was made to construct an even larger church. Between 1923 and 1928, a church of impressive size was built, which became a clear Catholic centre for the region. Its monumental consecration took place on August 22, 1928, attended by approximately 20,000 faithful.
Od roku 1932 aż do końca lat 50. XX wieku La Vang stała się celem regularnych ogólnokrajowych pielgrzymek, odbywających się cyklicznie co trzy lata. W okresie walk o niepodległość, gdy Indochiny znajdowały się pod wpływem kolonialnym Francji, sanktuarium odgrywało szczególną rolę, ponieważ było miejscem, które łączyło wiernych ponad politycznymi i militarnymi podziałami.
From 1932 until the late 1950s, La Vang became the destination of regular nationwide pilgrimages, held every three years. During the struggle for independence, when Indochina was under French colonial influence, the sanctuary played a special role as a place that united the faithful beyond political and military divisions.
W 1959 roku papież Pius XII uznał La Vang za narodowe sanktuarium Wietnamu, a dwa lata później, w 1961 roku, katoliccy biskupi Wietnamu uznali kościół w La Vang Narodowym Ośrodkiem Maryjnym. Z kolei papież Jan XXIII wyniósł kościół Matki Bożej La Vang do rangi bazyliki mniejszej 22 sierpnia 1961 roku.
In 1959, Pope Pius XII recognized La Vang as the National Sanctuary of Vietnam, and two years later, in 1961, the Catholic bishops of Vietnam declared the church in La Vang the National Marian Centre. Subsequently, on August 22, 1961, Pope John XXIII elevated the Church of Our Lady of La Vang to the rank of a minor basilica.
Zniszczenie w czasie wojny i lata powojenne (1962–1990) / Destruction during the War and the Postwar Years (1962–1990)
Wojna wietnamska brutalnie przerwała dynamiczny rozwój sanktuarium. Latem 1972 roku, w wyniku bombardowań, bazylika została niemal całkowicie zniszczona. Ocalała jedynie fasada i dzwonnica – dramatyczny, lecz symboliczny znak wytrwałości.
The Vietnam War brutally interrupted the dynamic development of the sanctuary. In the summer of 1972, as a result of bombings, the basilica was almost completely destroyed. Only the façade and the bell tower survived – a dramatic yet symbolic sign of perseverance.
Po zjednoczeniu Wietnamu w 1975 roku władze komunistyczne ograniczały organizację pielgrzymek i odbudowę świątyni. Mimo to kult Maryi w La Vang nigdy nie zanikł, lecz pozostał żywy w sercach wiernych. Wielu odbywało pielgrzymki indywidualnie lub w niewielkich grupach.
After the reunification of Vietnam in 1975, the communist authorities restricted the organization of pilgrimages and the reconstruction of the church. Despite this, the devotion to Mary at La Vang never disappeared and remained alive in the hearts of the faithful. Many continued to make pilgrimages individually or in small groups.

Odrodzenie i nowa era sanktuarium / Revival and the New Era of the Sanctuary
Znaczący punkt zwrotny nastąpił w 1988 roku, gdy papież Jan Paweł II podczas kanonizacji 117 męczenników wietnamskich, w tym 96 Wietnamczyków, 11 Hiszpanów (dominikanie) i 10 Francuzów (misjonarze z Paryskiego Towarzystwa Misji Zagranicznych), zamordowanych w Wietnamie w latach 1745-1862 za wiarę, podkreślił szczególne znaczenie kultu Matki Bożej z La Vang i zachęcił Kościół do odbudowy zniszczonego w trakcie wojny sanktuarium. Od 1990 roku władze lokalne ponownie zezwoliły na odprawianie nabożeństw w tym miejscu.
A significant turning point came in 1988, when Pope John Paul II, during the canonization of 117 Vietnamese martyrs – including 96 Vietnamese, 11 Spaniards (Dominican), and 10 French missionaries from the Paris Foreign Missions Society – who were killed in Vietnam between 1745 and 1862 for their faith, emphasized the special importance of the devotion to Our Lady of La Vang and encouraged the Church to rebuild the sanctuary that had been destroyed during the war. From 1990, the local authorities once again allowed religious services to be held at the site.
W 1998 roku, na dwusetną rocznicę objawień, do La Vang przybyły setki tysięcy pielgrzymów, co potwierdziło, że mimo trudnej historii miejsce to pozostaje duchowym sercem katolików wietnamskich.
In 1998, on the bicentennial of the apparitions, hundreds of thousands of pilgrims came to La Vang, confirming that despite its difficult history, the sanctuary remained the spiritual heart of Vietnamese Catholics.
W 2008 roku władze prowincji Quang Trị zgodziły się na zwrot Kościołowi części gruntów wokół sanktuarium La Vang. W 2012 roku rozpoczęto przygotowania do budowy nowej, monumentalnej bazyliki, zaprojektowanej w tradycyjnym stylu wietnamskim, z dachami przypominającymi pagody i przestrzenią zdolną pomieścić wielkie uroczystości religijne. Dziś prace wciąż trwają, a teren La Vang rozwija się jako rozbudowany kompleks pielgrzymkowy z placami modlitwy, pomnikami, stacjami drogi krzyżowej i nowym ołtarzem polowym.
In 2008, the authorities of Quang Trị Province agreed to return part of the land surrounding the La Vang sanctuary to the Church. In 2012, preparations began for the construction of a new, monumental basilica, designed in the traditional Vietnamese style, with roofs resembling pagodas and space capable of accommodating large religious ceremonies. Today, work is still ongoing, and the La Vang site continues to develop as an extensive pilgrimage complex, with prayer plazas, statues, Stations of the Cross, and a new outdoor altar.
La Vang we współczesnym życiu Kościoła wietnamskiego / La Vang in Contemporary Vietnamese Catholic Life
Obecnie sanktuarium pozostaje jednym z najważniejszych duchowych ośrodków w kraju. Każdego roku, zwłaszcza 15 sierpnia podczas uroczystości Wniebowzięcia Maryi, odbywają się tu masowe zgromadzenia wiernych, często przekraczające kilkadziesiąt tysięcy osób. Dla Kościoła wietnamskiego La Vang jest miejscem jedności wiernych z północy i południa, symbolem nadziei i opieki, świadectwem wiary zachowanej mimo prześladowań, a także centralnym punktem pielgrzymkowym.
Today, the sanctuary remains one of the most important spiritual centres in the country. Every year, especially on August 15 during the Feast of the Assumption of Mary, large gatherings of the faithful take place here, often exceeding tens of thousands of people. For the Vietnamese Church, La Vang is a place of unity for believers from both the north and the south, a symbol of hope and protection, a testimony of faith preserved despite persecutions, and a central pilgrimage site.








W Sanktuarium Matki Bożej La Vang w Wietnamie odbywają się liczne uroczystości liturgiczne, które przyciągają pielgrzymów z całego kraju. Obchody te, w zależności od ich znaczenia, dzielą się na uroczystości, święta i wspomnienia. Msze pielgrzymkowe sprawowane są zwykle w pierwszą sobotę każdego miesiąca i poświęcone są różnym tajemnicom i wydarzeniom maryjnym oraz chrystologicznym, takim jak Zwiastowanie Pańskie, Narodzenie Najświętszej Maryi Panny, Niepokalane Serce Maryi, czy święto Wszystkich Świętych. Ważnym momentem jest również początek Nowego Roku, który w Sanktuarium rozpoczyna się Mszą ku czci Matki Bożej z La Vang.
At the Sanctuary of Our Lady of La Vang in Vietnam, numerous liturgical celebrations take place, attracting pilgrims from across the country. These observances, depending on their significance, are categorized as solemnities, feasts, and memorials. Pilgrimage Masses are usually celebrated on the first Saturday of each month and are dedicated to various Marian and Christological mysteries and events, such as the Annunciation, the Nativity of the Blessed Virgin Mary, the Immaculate Heart of Mary, and All Saints’ Day. An important moment is also the beginning of the New Year, which at the Sanctuary is marked with a Mass in honour of Our Lady of La Vang.
Uroczystości odbywają się pod przewodnictwem hierarchów Kościoła, np. wikariusza generalnego lub arcybiskupa archidiecezji Hue, a w liturgii uczestniczą licznie księża, klerycy, zakonnicy i zakonnice oraz wierni świeccy i pielgrzymi z różnych regionów Wietnamu. Niektóre święta maryjne, jak wspomnienie Najświętszej Maryi Panny Różańcowej obchodzone 7 października, podkreślają duchowe i kulturowe znaczenie modlitwy różańcowej w życiu Kościoła w Wietnamie.
These celebrations are presided over by Church hierarchs, such as the Vicar General or the Archbishop of the Archdiocese of Hue, and the liturgies are attended by numerous priests, seminarians, religious brothers and sisters, as well as lay faithful and pilgrims from different regions of Vietnam. Some Marian feasts, such as the Memorial of Our Lady of the Rosary on October 7, highlight the spiritual and cultural significance of the Rosary in the life of the Church in Vietnam.




Znaczenie kulturowe / Cultural Significance
Kult Matki Bożej z La Vang jest głęboko zakorzeniony w wietnamskiej wspólnocie katolickiej. Sanktuarium uchodzi za duchowe serce katolickiego Wietnamu i każdego roku przyciąga setki tysięcy pielgrzymów, którzy przybywają w poszukiwaniu umocnienia, nadziei oraz duchowego odnowienia.
The devotion to Our Lady of La Vang is deeply rooted in the Vietnamese Catholic community. The sanctuary is regarded as the spiritual heart of Catholic Vietnam and attracts hundreds of thousands of pilgrims each year, who come in search of strength, hope, and spiritual renewal.
Należy też nadmienić, że wiele wietnamskich wspólnot katolickich na emigracji m.in. na Palawanie (Filipiny), w Australii, USA czy Kanadzie, wzniosło kościoły, gdzie znajdują się obrazy i figury inspirowane wizerunkiem Matki Bożej z La Vang, przedstawiające Maryję z Dzieciątkiem w tradycyjnej wietnamskiej szacie, co pomaga zachować duchową więź z ojczyzną. Figura Matki Bożej z La Vang, wykonana z białego marmuru z prowincji Nghe An, znajduje się również w Ogrodach Watykańskich.
It is also worth noting that many Vietnamese Catholic communities in the diaspora – such as in Palawan (Philippines), Australia, the USA, and Canada – have built churches containing images and statues inspired by the depiction of Our Lady of La Vang, showing Mary with the Child in traditional Vietnamese attire, helping to maintain a spiritual connection with their homeland. The statue of Our Lady of La Vang, made of white marble from the Nghe An province, is also in the Vatican Gardens.
Stanowisko Kościoła wobec objawień / The Church’s Position on the Apparitions
Kościół katolicki nie wydał jeszcze ostatecznego orzeczenia w sprawie nadprzyrodzonego charakteru objawień w La Vang – oznacza to, że ani ich nie odrzuca, ani oficjalnie nie potwierdza. Mimo to praktyki religijne i pielgrzymki do tego świętego miejsca są akceptowane przez Kościół.
The Catholic Church has not yet issued a definitive judgment regarding the supernatural character of the apparitions in La Vang – meaning that it neither rejects them nor officially confirms them. Nevertheless, religious practices and pilgrimages to this sacred site are accepted by the Church.
Podsumowanie / Summary
Bazylika Matki Bożej z La Vang to miejsce, w którym historia, wiara i kultura Wietnamu splatają się w sposób wyjątkowy. Zrodzona z cierpienia prześladowanej wspólnoty, zniszczona podczas wojen, odradza się dziś jako monumentalny symbol nadziei. Jest świadectwem siły wiary, która przetrwała dekady prób, oraz żywej tradycji, jednoczącej Wietnamczyków w kraju i poza nim.
The Basilica of Our Lady of La Vang is a place where the history, faith, and culture of Vietnam intertwine in a unique way. Born from the suffering of a persecuted community and destroyed during wars, it today rises again as a monumental symbol of hope. It stands as a testimony to the strength of faith that has endured decades of trials, and as a living tradition that unites Vietnamese people both within the country and abroad.