Czasownik „descartar” w j. hiszpańskim

“Sé que Dios nunca muere” es una frase icónica de la canción “Dios Nunca Muere”, un vals mexicano compuesto por Macedonio Alcalá en 1868

Czasownik descartar należy do klasy regularnych czasowników hiszpańskich zakończonych na -ar. Pomimo swej formalnej prostoty, wykazuje on znaczną wieloznaczność semantyczną, obejmującą zarówno znaczenia konkretne, jak i abstrakcyjne. Celem niniejszego wpisu jest przybliżenie funkcji i zakresu użycia czasownika descartar w różnych rejestrach języka hiszpańskiego.

Wzór odmiany w wybranych czasach

Presente FuturoPretérito perfectoPretérito indefinidoPretérito imperfectoImperativo
yodescartodescartaréhe descartadodescartédescartaba-
descartasdescartaráshas descartadodescartastedescartabasdescarta
él/ella/usteddescartadescartaráha descartadodescartódescartabadescarte
nosotros/-asdescartamosdescartaremoshemos descartadodescartamosdescartábamosdescartemos
vosotros/-asdescartáisdescartaréishabéis descartadodescartasteisdescartabaisdescartad
ellos/ellas/
ustedes
descartandescartaránhan descartadodescartarondescartabandescarten

Pochodzenie i rozwój znaczenia

Etymologicznie descartar pochodzi od rzeczownika carta („karta”) i przedrostka des- o wartości pozbawienia lub negacji. W pierwotnym znaczeniu, notowanym już w XVI wieku, czasownik odnosił się do czynności odrzucania kart podczas gry (descartar una carta). Z biegiem czasu znaczenie to uległo metaforyzacji, co doprowadziło do powstania nowych użyć przenośnych, obejmujących sfery decyzji, selekcji i eliminacji.

Współcześnie descartar należy do grupy czasowników o funkcji ekskluzywnej – służy do wyrażania odrzucenia pewnych opcji, elementów bądź hipotez z określonego zbioru możliwości. Słowo to bardzo często pojawia się w hiszpańskich rozmowach, zwłaszcza gdy mówimy o podejmowaniu decyzji lub rozważaniu różnych możliwości.

Zakres znaczeniowy

Czasownik descartar ma kilka znaczeń, które łączy wspólna idea odrzucenia lub wykluczenia czegoś. Może chodzić zarówno o coś konkretnego (np. przedmiot), jak i o coś bardziej abstrakcyjnego, jak możliwość czy pomysł.

a) odrzucać coś konkretnego

To najprostsze znaczenie. Używamy go, gdy pozbywamy się rzeczy, które nam nie są potrzebne. Przykłady:

Descarté los envases vacíos. – Odrzuciłem puste opakowania.
Descarté los recibos de compras. – Odrzuciłem paragony z zakupów.
Descartamos los periódicos viejos. – Odrzuciliśmy stare gazety.
Descartaron el informe antiguo. – Odrzucili stary raport.

b) wykluczać możliwość

To bardzo częste użycie, szczególnie w języku medycyny, nauki czy wiadomości. Przykłady:

Los médicos descartaron una fractura. – Lekarze wykluczyli złamanie.
No se puede descartar la lluvia. – Nie można wykluczyć deszczu.
No descartes aprender una nueva palabra cada día. – Nie wykluczaj nauki nowego słowa każdego dnia.
No descarto ser presidente de los argentinos. – Nie wykluczam, że zostanę prezydentem Argentyńczyków.

c) nie brać czegoś pod uwagę

Czasem descartar oznacza po prostu, że coś „odpada” lub „nie wchodzi w grę”. Przykłady:

Descartamos contratar más personal por ahora. – Odrzucamy zatrudnianie więcej osób na razie.
Descartamos esa opción porque es muy cara. – Odrzucamy tę opcję, bo jest zbyt droga.
Descartaron comprar ese coche por el precio. – Odrzucili zakup tego auta ze względu na cenę.
No descarto viajar a México en diciembre. – Nie wykluczam wyjazdu do Meksyku w grudniu.

d) odrzucać kogoś lub rezygnować z czegoś

W języku potocznym descartar może też oznaczać, że ktoś nie jest już brany pod uwagę – na przykład w pracy, sporcie lub konkursie. Oznacza wówczas odsunięcie kogoś lub czegoś z grupy uczestniczących podmiotów. Przykłady:

El entrenador descartó a dos jugadores lesionados. – Trener odrzucił dwóch kontuzjowanych zawodników.
Me descartaron del proceso de selección. – Odrzucono mnie w procesie rekrutacji.
Me descartaron de la lista de invitados. – Odrzucono mnie z listy gości.
No puedes descartarlo solo por su falta de experiencia. – Nie możesz go odrzucić tylko ze względu na brak doświadczenia.

Typowe wyrażenia z „descartar”

  • descartar una posibilidad – wykluczyć możliwość
  • no se puede descartar que… – nie można wykluczyć, że…
  • descartar a alguien – odrzucić kogoś (np. kandydata)
  • estar descartado – być wykluczonym, nie wchodzić w grę
  • descartar una hipótesis – odrzucić hipotezę

Synonimy i podobne słowa

Czasownik descartar ma kilka synonimów, które również oznaczają odrzucać, wykluczać albo pozbywać się czegoś. Warto jednak wiedzieć, że nie wszystkie mają dokładnie to samo znaczenie – różnią się tonem, stylem i kontekstem użycia.

CzasownikZnaczenieKiedy używaćPrzykład
rechazarodrzucać, nie przyjmować czegośgdy coś nam się nie podoba lub się z tym nie zgadzamy Rechazó la oferta de trabajo. – Odrzucił ofertę pracy.
excluir wykluczać, usuwać z grupyw kontekście organizacyjnym lub społecznym Excluyeron a dos alumnos del equipo. – Wykluczono dwóch uczniów z drużyny.
desechar wyrzucać, pozbywać się czegoś fizycznego o przedmiotach, odpadach lub rzeczach bezużytecznych Desechó la ropa vieja. – Wyrzucił stare ubrania.
eliminar usuwać, likwidować, eliminowaćw kontekstach technicznych, naukowych lub sportowych El sistema eliminó los archivos duplicados. – System usunął zduplikowane pliki.
renunciar (a) rezygnować z czegoś gdy sami decydujemy się z czegoś zrezygnowaćRenunció a su puesto de trabajo. – Zrezygnował ze swojego stanowiska pracy.

Podsumowanie

Czasownik descartar to niezwykle przydatne słowo, które warto znać i stosować. Dzięki niemu można elegancko i precyzyjnie wyrażać ideę odrzucania, wykluczania lub rezygnacji – zarówno w codziennych rozmowach, jak i w kontekstach zawodowych czy naukowych.

Foto: “Sé que Dios nunca muere” es una frase icónica de la canción “Dios Nunca Muere”, un vals mexicano compuesto por Macedonio Alcalá en 1868, Oaxaca de Juárez