En español: «sumiller», mejor que «sommelier»

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que «sumiller», en lugar del galicismo «sommelier», es la grafía recomendada para referirse a la persona encargada de los vinos en un restaurante.

No es raro encontrar en la prensa frases como «Un sommelier explica cómo puedes maridar vino italiano con tacos de tripa y pastor», «Más mercados y menos supermercados es el alegato del somelier catalán» o «Se contará con la presencia de expertos sommeliers y enólogos en catas guiadas».

El Diccionario de la lengua española recoge sumiller como sustantivo común en cuanto al género (el/la sumiller) y lo define como ‘persona experta en vinos y licores que, en los grandes hoteles, restaurantes, etc., sugiere a los clientes la bebida apropiada para la ocasión’. Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas desaconseja el uso de la forma españolizada somelier.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Un sumiller explica cómo puedes maridar vino italiano con tacos de tripa y pastor», «Más mercados y menos supermercados es el alegato del sumiller catalán» y «Se contará con la presencia de expertos sumilleres y enólogos en catas guiadas».

Como se ve en el último ejemplo, a la hora de formar el plural, se aconseja utilizar sumilleres y no sumillers.

Fuente: [https://www.fundeu.es/recomendacion/sumiller-no-sommelier/] 29/08/2022.

*alegato (m.) – argument, linia obrony
*cata (f.) de vinos – degustacja win
*catas de vinos guiadas – degustacje win prowadzone przez sommeliera
*enólogo (m.) – enolog (specjalista w dziedzinie nauki o produkcji, pielęgnacji i rodzajach wina)
*maridar – połączyć
*sumiller (m./f.), sommelier (m./f.) – sommelier – wyspecjalizowany kelner zajmujący się serwowaniem win w restauracji