En español: «Punyab», mejor que «Punjab»

Parque temático Dastaan-e-Shahadat, Chamkur Sahib © Punjab Tourism

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que la grafía Punyab, mejor que Punjab, es la recomendada para referirse a este estado de la India y a esta provincia pakistaní, así como a la región histórica que actualmente se divide entre ambos países.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la variante inglesa Punjab: «El Gobierno federal paquistaní ordenó el despliegue de tropas para apaciguar la tensión en Punjab» o «Pakistán despliega al Ejército para controlar el caos en el Punjab».

Conforme a las normas de transcripción de la Academia, cuando «las grafías dj, j o g representen un fonema similar a nuestro /y/, deben sustituirse por la letra y». Por otra parte, respecto a la alternancia entre Punyab el Punyab, el artículo que precede al topónimo es opcional, tal y como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El Gobierno federal paquistaní ordenó el despliegue de tropas para apaciguar la tensión en Punyab» y «Pakistán despliega al Ejército para controlar el caos en el Punyab».

El gentilicio correspondiente es punyabí, mejor que punjabí, y admite los plurales punyabís punyabíes, aunque se tiende a dar preferencia en la lengua culta al plural terminado en -íes.

La Fundación del Español Urgente – FundéuRAE – es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación.

https://www.fundeu.es/recomendacion/punyab-no-punjab-775/ 11/05/2023
CC BY-SA. 3.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
Foto: Parque temático Dastaan-e-Shahadat, Chamkur Sahib © Punjab Tourism