En español: «primer ministro» o «primera ministra», mejor que «premier»

El número 10 de Downing Street - la residencia oficial y oficina de trabajo del primer ministro del Reino Unido

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión primer ministro (o primera ministra) es la más adecuada en español para referirse al jefe (o la jefa) del Gobierno de un país, preferible a la palabra inglesa premier.

En la prensa, sin embargo, es frecuente encontrar frases como «El sucesor de Boris Johnson como premier del Reino Unido se conocerá en una ceremonia el 5 de septiembre», «Los conservadores escogerán a su nuevo líder y, por lo tanto, el nuevo premier del Reino Unido» o «Cómo llegó al poder Sanna Marin, la premier de Finlandia».

Según los principales diccionarios de inglés, el vocablo premier significa ‘primero, principal’ y ‘primer ministro, especialmente el de Gran Bretaña’, caso este último en el que funciona como forma abreviada de la expresión prime minister.

Si bien algunos diccionarios de uso españoles recogen este término, su empleo es innecesario, según indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Por este motivo, en las frases anteriores habría sido preferible escribir «El sucesor de Boris Johnson como primer ministro del Reino Unido se conocerá en una ceremonia el 5 de septiembre», «Los conservadores escogerán a su nuevo líder y, por lo tanto, el nuevo primer ministro del Reino Unido» y «Cómo llegó al poder Sanna Marin, la primera ministra de Finlandia».

Se recuerda, además, que el femenino adecuado para este cargo es primera ministra (y no primer ministra ni la primer ministro) y que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, esta dignidad se escribe con las iniciales en minúscula.

Fuente: [https://www.fundeu.es/recomendacion/primer-ministro-o-primera-ministra-mejor-que-premier/] 05/09/2022.
Foto: El número 10 de Downing Street – la residencia oficial y oficina de trabajo del primer ministro del Reino Unido.