En español: «ir por agua», pero también «ir a por agua»

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que tras verbos que expresan movimiento (ir, venir, bajar…) es posible escribir tanto la preposición por como la secuencia a por.

A menudo se plantean dudas sobre la construcción a por en frases como las siguientes: «Ledesma corrió a por el desfibrilador», «Decidieron dejar las mochilas con la intención de volver a bajar a por ellas y recogerlas» o «La noticia que abre la veda del Real Madrid para ir a por una estrella mundial en 2023».

Según la Nueva gramática de la lengua española, la secuencia de preposiciones a por se construye generalmente con verbos de movimiento (ir, volver, venir, marcharse, etc.) con un significado próximo a ‘en busca de’ y es propia del español de España, mientras que en el español de América se percibe como anómala y en estos contextos se usa mayoritariamente la preposición por: «… corrió por el desfibrilador», «… volver a bajar por ellas y recogerlas» y «… para ir por una estrella mundial en 2023».

Como ya se explicaba en el Diccionario panhispánico de dudas, en español existen otras combinaciones de preposiciones (para con, de entre, de por...) y no hay razones para censurar por, que se debe al cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en busca de’).

Cabe señalar, además, que el empleo de a por puede deshacer posibles ambigüedades en frases como «El jugador fue al vestuario por su hijo», en la que se puede interpretar que el jugador fue a buscarlo al vestuario, que fue allí en lugar de su hijo o que el motivo de que fuera al vestuario fue su hijo. Sin embargo, en «El jugador fue al vestuario a por su hijo» solo puede significar que fue a buscarlo.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

* el desfibrilador – defibrylator
* Jeremías Ledesma – argentyński bramkarz hiszpańskiej drużyny piłkarskiej Cádiz Club de Fútbol
* el vestuario – szatnia (sport.)