En español: «guerra relámpago», alternativa a «blitzkrieg»

©Ejército del Aire, Ministerio de Defensa, España

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el término alemán blitzkrieg se puede sustituir en español por la expresión guerra relámpago.

No obstante, es habitual encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «Del fracaso de la Blitzkrieg de Putin a la guerra de desgaste», «Ucrania habría sido arrasada por un Blitzkrieg ruso» o «La Blitzkrieg arrasó las posiciones del Ejército Rojo».

El germanismo blitzkrieg se emplea con frecuencia cuando se habla de la táctica militar que moviliza a los efectivos de manera simultánea para lograr una victoria rápida y contundente. En español puede utilizarse la construcción guerra relámpago, pues, como indica el Diccionario de la lengua española, el término relámpago usado como aposición denota ‘rapidez, carácter repentino o brevedad’. Por este motivo, no necesita comillas ni ningún tipo de resalte.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en minúsculas, ya que, a pesar de que en alemán los sustantivos se escriben en mayúscula, se trata de una norma ajena a la ortografía del español. Además, se escribe en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra. En cuanto al género, se suele construir como femenino (la blitzkrieg), por entenderse que el referente en español es guerra.

De manera que en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «Del fracaso de la guerra relámpago de Putin a la guerra de desgaste», «Ucrania habría sido arrasada por una guerra relámpago rusa» y «La guerra relámpago arrasó las posiciones del Ejército Rojo».

Fuente: [https://www.fundeu.es/recomendacion/guerra-relampago-alternativa-a-blitzkrieg/] 28/04/2022.
Foto: Ejercicio Dissimilar Air Combat Training – DACT 2017 – Base Aérea de Gando en la isla de Gran Canaria. ©Ejército del Aire, Ministerio de Defensa, España. Flickr.