En español: «CEO», director general de una empresa

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, indica que director generalconsejero delegado son alternativas adecuadas en español para la expresión inglesa chief executive officer, cuya sigla es CEO.

Es habitual encontrar en los medios el empleo de la sigla CEO para referirse al cargo ejecutivo más alto de una empresa o compañía: «Mark Zuckerberg, creador de Facebook, rechazó una oferta de 15 000 millones de dólares que le hizo Steve Ballmer, CEO de Microsoft», «Cómo la India se ha convertido en la fábrica de CEOs de Silicon Valley» o «El CEO de Tesla, Elon Musk, quien recientemente compró una gran participación en Twitter, decidió no unirse a la junta de la compañía de redes sociales».

Como se indica en la cuenta de Twitter de la Real Academia Española, aunque se usa frecuentemente la sigla CEO (en inglés chief executive officer), se recomienda utilizar expresiones españolas equivalentes como director general, consejero delegado, presidente ejecutivogerente general.

De este modo, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «Mark Zuckerberg, creador de Facebook, rechazó una oferta de 15 000 millones de dólares que le hizo Steve Ballmer, presidente ejecutivo de Microsoft», «Cómo la India se ha convertido en la fábrica de directores generales de Silicon Valley» y «El consejero delegado de Tesla, Elon Musk, quien recientemente compró una gran participación en Twitter, decidió no unirse a la junta de la compañía de redes sociales».

Se recuerda, además, que lo adecuado es mantener las siglas invariables en plural en la lengua escrita, por lo que, si se mantiene CEO en el segundo ejemplo, lo adecuado es «Cómo la India se ha convertido en la fábrica de CEO de Silicon Valley».

Fuente: [https://www.fundeu.es/recomendacion/el-ceo-es-el-primer-ejecutivo-de-una-empresa-780/] 22/06/2022.